about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução hace 8 años
Como traduzir? (ru-en)

Ну, вы и загнули...

Traduções dos usuários (8)

  1. 1.

    that's a bit of a stretch, isn't it?

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    2
  2. 2.

    that went right over my head

    Comentário do tradutor

    If the speaker said something you didn't understand

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    2
  3. 3.

    I wasn't born last night

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    2
  4. 4.

    ...and you expect me to believe that?

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    2
  5. 5.

    You're reaching!

    Tradução adicionada por Александр Шматько
    Bronze ru-en
    1
  6. 6.

    You're exaggerating

    Tradução adicionada por Александр Шматько
    Bronze ru-en
    1
  7. 7.

    Well, well! Unbelievable...

    Tradução adicionada por Sergei Kutcev
    Bronze ru-en
    1
  8. 8.

    You're fooling me.

    (The person spiced up the speech with made up facts to make it sound more exciting)

    Tradução adicionada por Александр Шматько
    Bronze ru-en
    0

Discussão (69)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

That's preposterous! (??)

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

literally: you said (/ made up) something that is absolutely unrealistic/impossible/unbelievable
You can't make it up (?)

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

Yes, but it's too straightforward, lacking sarcasm/irony

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Isn't that a bit of a stretch? (??)

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

This is closer, it's a lot of stretch actually

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

far too much of stretch

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Actually "a bit" funny enough can mean a little or a lot, depending on the context. For example "quite a bit" actually means a lot.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

That's the sarcasm you were looking for :-)

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

possibly - if you say this really sarcastically

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

I think I was wrong about sarcasm in Russian. It really means the extreme stretch, but not literally, like 'preposterous'

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Incidentally, is this a context for that famous line from a Russian movie where the guy is sawing weights thinking that they're full of gold?

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

"Now you're just reaching." - this seems to be more applicable to discussion, argument.
"ну, ты и загнул" can be said about a sole sentence/story

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Not necessarily. For example, in this post if you felt that person posted his translation as the first thing that popped into his head, without really giving it any thought, just for the sake of posting хоть something, you could say "no you're reaching."

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

I know the movie, but don't understand what context you mean.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

This one, where some says something nonsensical and you dismiss it sarcastically.

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

Yes "the first thing that popped into his head" is very close. The only possible difference I see is that this 'thing' isn't necessarily absurd or extreme stretch that 'загнул' implies

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

So that brings us to the heart of the matter - what do you consider his statement with this expression?

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

What statement? Sorry, I lost the thread because of numerous correction on my side

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

His translation, sorry.

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

It's not completely wrong, but I don't like it.
Your word 'stretch' conveys the actual meaning better than 'unbelievable'.
The problem is that there could be no 100% equivalent English idiomatic expression, but after this discussion I think that overstretch or extreme stretch is the closest literal meaning.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Thank you!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Так напишите перевод, в конце концов! Имейте совесть)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

I don't know. Is that what this means?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Да, верно,проблема в том, что "ты загнул" имеет несколько значений. Известные лично мне: 1. Ты преувеличил (по содержанию) It's a stretch.? И даже приврал. ?
2. Ты перегнул палку, выбирая выражения. It's too strong a word. ?
3. Ты попытался выкрутиться в споре, но неудачно You're reaching. ?
Если уж grumbler не помнит, что он имел в виду, то я и подавно (хотя смутно припоминаю: читала)
И цитата из "Золотого телёнка" нём шла речь?) пока не вспоминается. Так почему бы не поместить переводы для разных ситуаций с комментариями, Улий?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Цитата что-то как "молите, Саша, молите"

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

А, молчите, Саша, молчите! А разве её можно перевести одним из упомянутых в этой ветке английских предложений?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Я не знаю, поэтому я и спросил грамблера, потому что я понятия не имею, что это значит или в каком контексте его используют.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Или там говорят: " Пилите, Шура, пилите!"?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Вот именно!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Я думаю, "ну вы загнули" и "молчите" - это разные вещи. Однако второе может логически вытекать из первого. "Ну Вы, батенька, загнули! Молчите лучше, молчите."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

"молите" это было догадкой, я же не вспомнил, как это звучало.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Тоже не вижу связи между " Ну Вы загнули!" и "Пилите,...". Может, " пилите, в смысле, молчите и делайте что Вам сказано. Всё равно... Наверное, книгу плохо помню...(

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Tatiana, I don't know what this expression means, so I asked grumbler if it had any application to the situations we were talking about relative to this post.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

И, вроде, пыталась объяснить свою точку зрения...)

Holy Molyadicionou o comentário hace 8 años

"Пилите, Шура, пилите!" Паниковский говорит Шуре, когда они в поле пилят украденные гири, думая, что они сделаны из золота.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Спасибо, Татьяна, твоя точка зрения всегда интересна)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Olga, what I was trying to explain, or rather ask, is if this expression applies in this situation. In other words is it similar to Вы загнули or can it be used in the same context. I literally don't know what it means, aside from "keep sawing!" but I know that people say it to each other.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Спасибо, Татьяна, я все понял. Но это не объясняет, что имеется в виду, когда люди говорят это друг другу.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Я не слышала, чтобы "пилите, пилите" кто-то вообще употреблял. У "пилить" есть, конечно, парочка переносных значений. 1) ворчать, придираться (to bug,to nag, to pick at someone). Она постоянно пилит мужа, потому что он мало зарабатывает. 2) поговорка: Не пилите опилки. (literally: Don't saw sawdust). Не знаю эквивалент. Forget it! Never mind!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Hahaha it must be something like "don't bring sand to the beach"

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Да? Это значит: Never mind! ? А мне с ходу показалось, что это похоже на "ехать в Тулу со своим самоваром". Тула - город, где раньше делали самовары. Это брать с собой что-то (или кого-то), хотя ЭТО там и так есть.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Ну вот, пока мы тут рассусоливали, Александр времени зря не терял.))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Да, ты права. Ещё говорят: don't bring owls to Athens.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Класс! Сразу надо было спросить: А где ты слышал "пилите, пилите" кроме фильма, разумеется?

Holy Molyadicionou o comentário hace 8 años

Ah, when people say it to each other they usually mean "keep doing what you've been doing".

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Я Слушаю подкаст по русскому языку, где русский парень объясняет фразы, которые имеют как переносный, так и прямой смысл. Одна из этих фраз была вот эта. Дело в том, что он все объясняет по-русски, и без англ. эквивалента мне порой трудно понять смысл.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Sarcastically?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Tatiana, do you know the difference between irony and sarcasm? I only ask because a lot of Russians seem to confuse the two.

Holy Molyadicionou o comentário hace 8 años

Usually when you say it to someone, it means that you already know that whatever they've been doing is useless or makes no sense and by saying this you want them to understand it. Also you can say it to someone who's telling you some bullshit and by saying "Пилите, Шура, пилите" you let them know that they can keep telling you that crap because you don't care.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Ok, so it's sarcastic. It's like "Alrighty then... you just keep on doing what you're doing! :) Right?

Holy Molyadicionou o comentário hace 8 años

Yep, exactly 😊

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

Thank you 😊

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Спасибо за ссылку, Улий. Дело в том, что я, к сожалению, не использую это выражение в повседневной жизни. Более того, думаю, что его следует использовать с осторожностью, в беседе исключительно с ОЧЕНЬ образованными/начитанными русскими, такими как Ольга.)
Спасибо, Ольга, Вам тоже за разъяснение!

Holy Molyadicionou o comentário hace 8 años

Татьяна, вы мне льстите 😊

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Come on, Olga, it's not a compliment, it's truth.☺👍

Holy Molyadicionou o comentário hace 8 años

😘💐

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

😍🌷 Улий бы меня поправил, наверное: that's not a compliment, that's true. Но суть та же)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 8 años

That's not a compliment, it's the truth 😊

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Ага, он, похоже, имел в виду, что это чушь собачья, да, Грамблер?

Compartilhar com os amigos