Grumbler, for some reason, when I read this, I understand it differently... like the second part is a correction of the first part: "I don't think this is a case of misactivation of the hard-brake... the actual culprit is the vibration of the car brought on by bumpy driving conditions." Is that possible?
Passar para Perguntas e respostas
Alexander Kulkinsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-en)
я думаю, что это ошибочная причина срабатывания жесткого торможения. Истинной причиной является вибрация машины вызванная из-за движения по разбитой дороге
Traduções dos usuários (1)
- 1.
я думаю, что это ошибочная причина срабатывания жесткого торможения. Истинной причиной является вибрация машины вызванная движением по разбитой дороге
EditadoI think this is caused by erroneous activation of hard braking. The actual reason is the car vibration caused by driving on a bumpy road.
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en1
Discussão (3)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
Holy Molyadicionou o comentário 8 years ago
You're totally right, Uly.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
Thank you, Olga