Все равно желательно больше контекста )) В какой-то ситуации не все из этого может подойти.
Passar para Perguntas e respostas
Александр Шматькоsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-en)
Главное, чтобы...
Comentário do autor
Главное, чтобы автобус приехал вовремя.
Traduções dos usuários (4)
- 1.
The point is... (for the bus to arrive on time).
Tradução adicionada por Alexandra SizovaBronze ru-en1 - 2.
The key is... (that the bus arrive on time).
Tradução adicionada por Alexandra SizovaBronze ru-en0 - 3.
The main thing is... (that the bus arrive on time).
Tradução adicionada por Alexandra SizovaBronze ru-en0 - 4.
The important thing is... (that the bus arrive on time).
Tradução adicionada por Alexandra SizovaBronze ru-en0
Discussão (5)
Alexandra Sizovaadicionou o comentário 8 years ago
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
Alexandra, thank you for your translations! (I make flashcards so I love it when people give lots of separate translations). One little correction: the verb ARRIVES in your examples should be ARRIVE in all the translations except "the point is").
Alexandra Sizovaadicionou o comentário 8 years ago
Исправила. Спасибо огромное! Была у меня мысль про that- clause, но не нашла. Надо доверять интуиции )) Пойду искать дальше, какое там правило все-таки ))
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
Отлично 👍🏼
Alexandra Sizovaadicionou o comentário 8 years ago
Нашла. Subjunctive после that- clause