about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Коляша Николяшаsolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

not for all

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    not for all the tea in China

    Editado

    Ни за что (на свете)

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro en-ru
    3

Discussão (16)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Can you give more context?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

If the meaning is that this something is not for all people, we don't say "all," we say "not for everyone." That's why I asked for more context.

Коляша Николяшаadicionou o comentário 8 лет назад

Not for all tea in China. Нашёл в Кембриджском толковом разъяснения и историю идиомы. Интересовал буквальный перевод и все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all". Его переводили, как "не для всех, не всем, не всё чай в Китае." Буквально, - " не за весь чай Китая". Интересует данный оборот, насколько он употребим в оном переводе. Thanks.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

Коляша Николяша, чтобы получать правильный перевод, нужно задавать правильно вопросы, а не пол-фразы спрашивать

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

The expression is "not for all THE tea in China" and it means буквально "не за весь чай в Китае" т.е. Даже если дашь мне весь чай Китая, я что-то не сделаю" - ни при каких обстоятельствах. Словосочетание "not for all" одно не имеет никакого смысла.

grumbleradicionou o comentário 8 лет назад

OK, I stand corrected and am deleting my translation.
Was it that hard to post the entire expression, especially after having asked many other people already?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Me?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Я так понимаю, это к автору. Автора в студию! 😶

grumbleradicionou o comentário 8 лет назад

Я думал, это очевидно:
Коляша: "все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all"."

Т.е. многие уже пытались безуспешно перевести полную фразу, и после этого он мудро решил спросить перевод фрагмента здесь.

grumbleradicionou o comentário 8 лет назад

And a bit of common sense...

Коляша Николяшаadicionou o comentário 8 лет назад

Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно. Например- не для всех чай в Китае или не всё чай в Китае. Так понятно?

grumbleradicionou o comentário 8 лет назад

"Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно."
- Вот именно. Вы это знаете, и все-равно спрашиваете - очень похоже на провокацию. Если знаете правильный перевод - опубликуйте его. Если не знаете и хотите спросить, дайте полную фразу хотя бы в комментарии.

Коляша Николяшаadicionou o comentário 8 лет назад

Теперь знаю.) А если не устойчивое выражение, тогда как, просить объяснить иначе?

Коляша Николяшаadicionou o comentário 8 лет назад

Ведь подобное " not for all ....." Можно перевести и так и этак и смысл будет разный.

grumbleradicionou o comentário 8 лет назад

Ну тогда я не понимаю. Если вы сейчас знаете, а тогда не знали ничего о чае, то как тогда понимать "Виной тому, как я думаю, оборот " not for all" - если этот оборот не был частью более длинной фразы? Даже если в этой фразе не было чая, то это именно то, что называется "контекст" который разумно (common sense) привести, спрашивая перевод, который уже несколько человек сделать правильнь не смогли

Compartilhar com os amigos