If you use "sprain" you have to specify the body part. Otherwise, you can just say that you generally pulled a ligament.
Passar para Perguntas e respostas
Александр Шматькоsolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (ru-en)
я растянул связки
Traduções dos usuários (4)
- 1.
I pulled a ligament.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 2.
I've got a sprain in my leg/hand/ankle/foot...
I've got a sprained leg/...
I <have> sprained my leg/..
Comentário do tradutor
подробности: , ,
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en1 - 3.
Я растянул связки на пальцах.
EditadoI've sprained my fingers.
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en1 - 4.0
Discussão (8)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
Александр Шматькоadicionou o comentário 8 лет назад
Can I say that I pulled tendon?
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
Yes, pulled A tendon
Александр Шматькоadicionou o comentário 8 лет назад
Thanks
grumbleradicionou o comentário 8 лет назад
my last link explains the difference between tendon and ligament (сухожилием и связкой)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
OK, so it just means ligament. Noted! Thank you
grumbleradicionou o comentário 8 лет назад
My understanding is that a tendon can be strained too and most Russians don't know the difference either, simply saying "растянул связку" in both cases.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
They do the same thing in English,
grumbler 😜