Татьяна, live, not leave :)
"Море — моя жизнь. Проживи я ещё триста лет, всегда бы нашёл в море нечто новое."
Traduções dos usuários (3)
- 1.
The sea is my life. Even if I lived three hundred years more I'd still find something new in the sea.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro ru-en4 - 2.
"The sea is my life. If I live to be three hundred, she'll always have something new for me to discover."
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
The sea is my life. Even having lived another three hundred years, I would always have found something new in the sea.
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en1
Discussão (16)
Спасибо, Ольга! Исправлю😆
Al, your translation doesn't make any sense because you'd have to be dead to say it.
Tatiana, your translation would be ok if it didn't have "again" at the end. It sounds like "one more time," whereas here the speaker means again and again.
+Olga
Спасибо, Улий! Только мне показалось live to be 300, это ДОжить до трёхсот лет, а здесь его возраст, допустим, 50 + 300. Или это не надо понимать буквально? Как в reverso.
Спасибо, Улий! Только мне показалось live to be 300, это ДОжить до трёхсот лет, а здесь его возраст, допустим, 50 + 300. Или это не надо понимать буквально? Как в reverso.
Yeah, it just sounds more natural to say "If I live to be 300"
Вот теперь дошло! Спасибо!😆
Спасибо.
👍🏼
AL, вы ничего не изменили, добавив "even" :))
В том смысле, что это слова уже неживого человека :))
AL remove that ridiculous translation, you're going to confuse anyone who thinks those tenses are correct here.
Ага, размечтались! AL когда-нибудь что-нибудь убирал? ALа везде должно быть много...