about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Медет Оразхановsolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

Have a good one!

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Всего хорошего! Пока!

    Tradução adicionada por Paddington Bear
    Ouro en-ru
    3
  2. 2.

    удачного/хорошего тебе чего-то

    Comentário do tradutor

    чего именно, зависит от предыдущего предложения

    - I am leaving on vocation tomorrow.

    - Have a good one! (= good vacation) - Приятного тебе отдыха!

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro en-ru
    2

Discussão (64)

Анюта Добрынинаadicionou o comentário 8 лет назад

Слово "one" заменяет существительное из предыдущего предложения или реплики, чтобы его не повторять. Так что перевод зависит от контекста)

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Настя Лисицина где здесь увидели пока? На основе ваших ответов формируется словарь, давайте переводить ближе к тексту плиз.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Anyuta, "one" replaces "day" in this expression - always.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

++Nastya is correct. This is a way of saying goodbye WHILE wishing someone a good DAY.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

If someone is leaving on a trip, you say you have a good trip! because "have a good one" means have a good day.

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Ули Матеро "Всего хорошего" это уже способ сказать goodbye. Ули учите русский :-) Не в обиду

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Человек с нехорошим уровнем английского посмотрит этот перевод и долго будет искать где тут пока. А нету...

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Александр, я знаю, поэтому я и сказал, что Настя права. Учите английский!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Это выражение в тоже время обозначает и пока и хорошего дня!

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Uli должно быть или "всего хорошего" или "пока", а не два перевода в одном. Но с Вами спорить не буду дальше ибо Вы опустите меня до своего уровня и там победите)))

Анюта Добрынинаadicionou o comentário 8 лет назад

Александр, оказывается, это устойчивое выражение, так что ближе к тексту оно не переводится

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Анюта Вы с Ули нашли друг друга:-) Пусть это будет идиома.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Как "поведите"? Это же не
соревнование.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

You're quite welcome, Anyuta :)

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Вы вообще читаете про что я пишу. Давайте я тогда переведу "Всего хорошего. Пока! Хорошего дня! Хорошей поездки!" Раз это идиома можно все в кучу собрать.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Интересно, существует ли фраза, которая обозначает и пока, и иди нах*? [insert here]!

Медет Оразхановadicionou o comentário 8 лет назад

Короче в Инстаграмме на официальной странице манчестера юнайтед поздравили одного из игрока с днём рождения. Там и было написано просто вот так: happy birthday, @luke_show have a good one!

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Ули эта фраза Давай досвидания. Отдыхай. За мат в комментариях я думаю тебя туда и отправят.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Медет, раз уж упомянули день рождения, очевидно, что речь идёт о нем. Я про "Have a good one!" просто так.

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Анюта получается по логике Ули "хорошего дня рождения, пока" На самом деле там " Счастливого дня рождения Люк Шоу" если вольно переводить.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

That's not what I said. It only means goodbye on its own. In that example, they mention the birthday upfront, so "one" is obviously referring to the birthday.

Анюта Добрынинаadicionou o comentário 8 лет назад

Я же говорю, перевод зависит от контекста) Зря и развели тут непонятно что)))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

🖕🏻

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Good luck, kiddies. I tried to teach you something that obviously only Nastya understands.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Александр, глупо спорить по таким вопросам с тем, для кого английский язык родной. В примере Медета то, что мы переводим днём рождения" фактически означает "счастливого дня рождения", то есть хорошего. А далее: "Хорошего дня и до свидания/пока". Никакого противоречия.)

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Татьяна Здравствуйте.
Перевод номер 2 должен быть:
1. Всего хорошего!
2. Пока!
Это два разных перевода

Вы сами учите всегда писать правильно и аргументировать.
А на деле аргумент я знаю лучше и неадекватные оскорбления от Ули.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Здравствуйте, Александр! (1) Если в русском языке "всего хорошего" и "пока" - два разных выражения, это вовсе не означает, что в английском языке не может быть ОДНОГО выражения, которое означает и то, и другое ОДНОВРЕМЕННО (что Вам и пытался объяснить Улий). (2) Согласна, что не стоит употреблять в обсуждениях крепкие словечки, но Вам не кажется, что Вы это спровоцировали? Не надо упираться рогом в землю в вопросах ИНОСТРАННОГО языка, а надо терпеливо и с благодарностью учиться. И получать от этого удовольствие.

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Я считаю с такими учителями прогресс будет очень медленный.
1. Зачем писать комменты на английском. Вы думаете люди, которые задают тут вопросы как перевести 2 слова поймут Ваши комменты?
2. Есть люди которые четко раскладывают по полочкам им большой респект. То что надо изучающим.
3. А есть те кто просто давит самомнением. Ни ссылок ни аргументов. Ни объяснить толком ни научить чему то... Ну знаешь ты лучше, не умеешь передать знание, какая от тебя тут польза.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Александр, здесь никто никого силой не удерживает. Как говорится, голосуйте ногами. Ищите более подходящий для себя вариант. Have a good one!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

😂😂😂

grumbleradicionou o comentário 8 лет назад

Александр, вы явно преувеличиваете *буквальное* значение выражений "до свидания", "всего хорошего" и т.п.
"Здравствуй" вовсе не означает "будь здоров"
"Всего хорошего" по смыслу мало отличается от "пока" и их можно скомбинировать, не меняя смысла.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

👍🏼👍🏼👍🏼

grumbleradicionou o comentário 8 лет назад

И на мой взгляд, лучше по-английски, чем "комменты" и "респект"

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Татьяна переводите как хотите. Я говорил, что английскую фразу не переводить кучей близких ей русских фраз. И все.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

He doesn't want to understand. If you go into a store and say good day, it doesn't mean you're leaving. However, if you say have a good one, it means good day AND goodbye both at the same time.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

На этом и закруглимся😊

Александр Сидоровadicionou o comentário 8 лет назад

Ули ты вообще читаешь? И пока правильно и всего хорошего, но это одно и то же. Это масло масляное. Считаете правильно, хорошо. Мое мнение это сбивает с толку. И все. Не надо придумывать что я понимаю, а что нет. И стеба ты не понимаешь.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Go to bed, you cheeky little bitch.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Hahahahahaha

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

*moron

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

😂😂😂

Paddington Bearadicionou o comentário 8 лет назад

Oh, jeez... Just stepped out for a couple of hours, and came back home to this!?! Thanks Uly and other knowledgeable people for your kind support. Truly sorry about the shitstorm here..

Анюта Добрынинаadicionou o comentário 8 лет назад

Мдаа, культура так и прёт... Не понимаю претензий к Ули, он сразу всё понятно объяснил. А если кому-то непонятно, то можно по-человечески всё обсудить, а не опускаться до оскорблений (это к обоим относится). Всем всего хорошего! Have a good one!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Зато те, кто ещё не знал, до гробовой доски не забудут это самое Have a good one!
😊😊😊

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Во всём надо видеть хорошее. И будет нам счастье!)))

Compartilhar com os amigos