Чё переводить то?
И со знаками препинания явно не все в порядке...
- что-то я очень сомневаюсь, что в этом фильме была "такая фраза"
Перейти в Вопросы и ответы
Sergey Badrutdinovспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)
в фильме была такая фраза (карты ,деньги,два ствола) "ты погоди пиздеть ,я погожу тебе пиздить" как перевести
Переводы пользователей (1)
- 1.
Hold on... Hold on to your fucking tongue
Комментарий переводчика
- в оригинальном фильме на английском
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en1
Обсуждение (5)
grumblerдобавил комментарий 8 years ago
Sergey Badrutdinovдобавил комментарий 8 years ago
это с озвучкой гоблина
grumblerдобавил комментарий 8 years ago
так и не понял, что вы хотите перевести, но в оригинале это
"Hold on... Hold on to your fucking tongue (and I will hold onto my patience)..."
- 18:55
Что ж, якобы "«правильный перевод» Гоблина означает, что .... Реплики героев ... соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). "
Ну это как посмотреть...
Sergey Badrutdinovдобавил комментарий 8 years ago
и как это примерно на русском звучит?
grumblerдобавил комментарий 8 years ago
-Придержи (=подожди/погоди)
-Придержи свой долбаный язык (и я придержу мое терпение)