about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Spinster Retiredспросила перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)

running-back neck

Комментарий автора

The shirt and tie were crisp and hugged his running-back neck, strong and wide.

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    шея раннинбека (игрока в американский футбол) - могучая шея

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    2
  2. 2.

    представляющее единое целое со спиной шея

    Комментарий переводчика

    Свежие рубашка и галстук туго облегали его мощную, представляющую единое целое со спиной, сильную шею, c широкой как у бутылки горловиной.

    Примечание: wide-neck (bottle) - (бутылка) с широким горлышком, широкогорлая --- обычно используется для описания сосудов.

    Фигура как у жука - головогрудь и "шея-спина" )))

    Перевод добавил ` AL
    Золото en-ru
    1
  3. 3.

    Накрахмаленная рубашка и плотный галстук сжимали его налитую под затылком шею, сильную и широкую

    Комментарий переводчика

    Само выражение не гуглится, но только это приходит на ум. Думаю, вряд ли удастся перевести впрямую. Разве что, у Ули получится... или у кого-то из корифеев - они, слава Богу, тут есть

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (21)

Spinster Retiredдобавила комментарий 7 лет назад

Alexander, спасибо за желание помочь, но все же хотелось бы получить более точный вариант. )))

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Я поэтому и не стал заводить в перевод. Подождём ещё кого нибудь… Самому любопытно

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Oops! А я думал что написал это в комментарии. Ну ладно, пусть останется пока…

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

Что-то плохо вы гуглите, Александр...

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Вот и спец подоспел. Grambler'у +++👍

Spinster Retiredдобавила комментарий 7 лет назад

Спасибо, grumbler. Я тоже такой перевод встречала, вот только этот дядька играет в баскетбол. Это как-то можно пристегнуть к баскетболу?

Spinster Retiredдобавила комментарий 7 лет назад

Есть еще переводы "нападающий" и "полузащитник".

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Ну, это уже не для данного контекста🤓

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

Неважно, во что он играет. Толстая шея может быть и у писателя.
Американский футбол - силовой спорт. У большинства шеи толстые, иначе сломают. Просто за "доспехами" не видно. Посмотрите на игроков rugby - это примерно то же самое, но без доспехов.
http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2017/03/16/09/3E43F9FD00000578-4319428-image-a-2_1489658041777.jpg

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

И неважно, нападающий/полузащитник/раннинбек - с точки зрения шеи, разницы почти никакой.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Думаю, у нападающего поширше будет

Spinster Retiredдобавила комментарий 7 лет назад

Grumbler, меня не шея волнует, а возможность перевести эту фразу, как "воротник накрахмаленной сорочки и новехонький галстук идеально облегают сильную и мускулистую шею баскетболиста-полузащитника" или как они там называются в баскетболе. )))

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Да, гуглю поспешно. Картинки эти с дядьками видел, да не понял, что это про них-то и есть. Старый стал, ленивый.
А в переводе, уверен, можно свольничать и написать
"шею атлета".

Spinster Retiredдобавила комментарий 7 лет назад

Замнем для ясности, пусть будет просто атлетом. )))

Spinster Retiredдобавила комментарий 7 лет назад

Всем еще раз спасибо!!!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Как Вы думаете переведено "..and let himself drop"?
Я считаю, что мастерски: "...и разжал пальцы". Для меня это образец профессионализма

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

мне "атлета" не нравится.
Атлетика - широкое понитие. У бегунов шеи чаще обычные.
мощная/могучая
шея футболиста - но по-русски неясно, какой футбол имеется в виду.
мощная шея регбиста - русским будет более понятно

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Пожалуй. Может же быть у баскетболиста шея регбиста. Или "мощная, как у регбиста шея" - чтобы не путать читателя с баскетболом (to avoid confusions)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Да просто - бычья шея. А?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

...теснили его мощную бычью шею.

Spinster Retiredдобавила комментарий 7 лет назад

Спасибо, Alexander, атлета вполне достаточно. )))

Поделиться с друзьями