about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Андрей Бессоновспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

The soil of a man’s heart is stonier. A man grows what he can... and tends it.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Сердце мужчины словно каменистая почва. Мужчина выращивает то, что ему под силу, и пожинает плоды.

    Перевод добавил Андрей Бессонов
    Бронза en-ru
    1
  2. 2.

    почва мужского сердца более каменистая он обрабатывает ее и взращивает, что возможно

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (50)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Someone's reading Pet Sematary :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Me too

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

What would be your personal interpretation of it in Russian? I added my variant

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Ugh, that's a bit of a tall order :) A little too literary for me. Your translation looks good.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Ok:) Same here. It took me a while to come up with this interpretation

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

I can imagine!

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

I didn’t actually finish the quote:

“Cause what you buy, is what you own. And what you own... always comes home to you” -
«То что ты покупаешь, тем ты и владеешь. А то чем ты владеешь... всегда возвращается к тебе.»
Love this quote:)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Yes, me too.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

I can still hear Judd Crandal’s voice saying this quote in the movie. Gives me the shivers:)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

I need to watch it again. I love that movie.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

That movie scared me when I was a kid. And Salem’s Lot. That scene with a vampire kid floating outside the window.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Salems Lot scared the shit out of me the movie and the book. I have it in Russian, funny enough.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

To actually feel the atmosphere of the movie I had to watch the original version without Russian voiceover. The scene with Danny Glick the vampire asking his friend Mark to let him in. That was intense. “Open the window Mark. Let me in. He commands it.” I was 7yo when I first saw that scene and I sat frozen watching that scene. I couldn’t sleep in a room without curtains for about a year after that.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

I had a similar experience when I was little. My parents wouldn’t let us watch the Exorcist with them, so my brother and I snuck into the hallway and watched it from there without them knowing. Big mistake! We were scared shitless for at least two years after that.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Still haven’t seen the Exorcist. I need to fill this gap, I heard it is scary as hell. Although it may not scare me these days as it probably would have 20 years ago.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

I’m 54 years old and it’s still the scariest movie I’ve ever seen.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

*I need to check that off

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Well I’m 29yo and I never seen anything just as scary as Pet Sematary or Salem’s Lot so far. Those two movies still make me shiver.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Too bad they don’t make such movies nowadays all we can see in modern horror movies is a bunch of jump scare scenes

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

I agree ☝️

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Ребята, а вам не кажется, что
«то, что ты покупаешь, тем ты и владеешь» слишком буквально переведено?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

И я бы сказала: вЗращивает. У этого глагола более выражен фигуральный смысл.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Перевод был таким же в книге и в фильме, я не знаю как ещё можно было это перевести, это была просто цитата никак не связанная с происходящим на экране в фильме. В книге насколько я помню такая же ситуация.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

По поводу взращивает пожалуй соглашусь

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

:) У меня Ваша цитата с «покупаешь» вызывает ассоциацию с поговоркой «за что боролся, на то и напоролся». Я понимаю, что здесь перевод не может быть таким, ну а вообще?
Улий, как ты понимаешь эту цитату?

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Ну в общем то так оно и есть:) эта цитата была произнесена в конце фильма когда главный герой получает то чего он хотел

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Я и хотела написать: к чему стремишься, то и получаешь, а что получаешь, с тем тебе и жить.

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Гениально:) А Вы фильм смотрели или произведение может быть читали? Просто Вы попали в точку:) Перевод который я использовал, был взят из видеокассеты из 90-х годов:) возможно новый перевод приблизительно так и звучит как Ваш.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Я согласен - отличный перевод!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Спасибо за добрые слова!😚 Признаюсь, не смотрела и не читала, и жанром этим не увлекалась. Скорее, интуитивно. А вот прочитала ваше обсуждение - теперь и хочется, и колется.😄😄

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Простите мне мою вредность, я как-то не уверена в переводе «tend it». «Пожинает плоды» звучит эффектно, но передаёт ли смысл, вложенный автором? Не может ли это быть «заботится об этом», «лелеет это», «служит этому»?

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Если отталкиваться от слова «взращивает» то здесь вполне подойдёт «заботиться»
Вы можно сказать кардинальным образом изменили мое восприятие этой цитаты, которого я придерживался почти 20 лет:) А ведь даже и не помышлял о том, чтобы придать этой цитате таких красок:)

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Правильно сказал Uly это чересчур литературно, сложно нам такое переосмыслять:)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Да ладно Вам! Вы просто привыкли к ней, как к растоптанным тапкам. А я же впервые увидела. По своему. Кое-какой жизненный опыт, опять же. )

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Да я на самом деле привыкаю к одному переводу фильма и больше никакие другие не ищу:) особенно если голос дикторов хорошо передаёт атмосферу

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

А насчёт сложности - мы же не на заказ это делаем, а для себя осмысливать всегда надо, разве ж наш внутренний мир настолько примитивен, что мы не можем влезть в шкуру книжного/экранного персонажа?

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Во многом именно поэтому я и выложил эту цитату сюда, чтобы услышать мысли других людей:)

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Я думаю можно подитожить нашу дискуссию и дать окончательный вариант перевода этой замечательной цитаты:)
“The soil of a man’s heart is stonier. A man grows what he can... and tends it. Cause what you buy, is what you own... and what you own... always comes home to you.”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Так давайте!😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

А мне здесь «служит» нравится, от него переход дальше такой классный!

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Елена, вторую часть цитаты Вы гениально перевели «К чему стремишься, то ты и получаешь, а то, что ты получаешь, с тем тебе и жить» А вот как лучше начало перевести, так чтобы это хорошо гармонировало со второй частью цитаты?
«Сердце мужчины подобно каменистой почве»
А дальше так и хочется сказать «Что посеешь то и пожнёшь» A man grows what he can... and tends it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Я не Елена.😀

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Я предложила выше. Не нравится, дело хозяйское.☺

Андрей Бессоновдобавил комментарий 9 лет назад

Ой извините, общался тут с Еленой только что и по ошибке Вас также назвал😄

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Ничего страшного: хоть горшком назовите, только в печку не надо.)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

Call me anything, just don’t call me late to dinner.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 лет назад

Ха-ха, классно! Хоть чем назови, только на ужин не забудь позвать.)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 9 лет назад

😉

Поделиться с друзьями