Elena, Вы уже очень хорошо понимаете по-немецки. По hospitieren/Hospitanz для составления Вашего Bewerbung, может, возьмете что-то из:
hospitieren: in + Dat,/bei + Dat hospitieren
Ob es man im Alltag eines Theaters hospitieren kann, da bin ich überfragt. Eher in den/bei den Inszenierungen, Vorbereitungen, etc
Но это мое мнение, Вам лучше знать, КАК говорит театральный мир :)))
Gern würde ich offen und flexibel den Alltag ihres Theaters hospitieren.
Комментарий автора
Можно ли так составить предложение? Будет ли так правильно???
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (15)
В разве не Hospitation существительное от hospitieren?
1.http://www.duden.de/rechtschreibung/Hospitanz
<ohne Plural> das Hospitieren
Stelle als Hospitant[in]
2.
Besuch; (veraltend) Visitation
Вопрос в том, какое слово используют в ВАШЕЙ среде. Hospitanz - по ссылке в первом комментарии именно про место в качестве "гостевого сотрудника для приобретения навыков, для проф.ориентирования".
Hospitation, как пишет Дуден, "посещение, визит".
ПОэтому смотрите по тому, ЧТО имеется в виду в Вашем случае и ЧТО/КАК говорят об этом "среди своих".
Если прочли по ссылке про предложения театра в Констанце, то , возможно, это определит Ваш выбор более правильного слова.
Если я правильно поняла Ваше желание познакомиься с буднями театра, то как варианты ( если Вам подойдет по Вашему настроению/по Вашей задумке итп):
Gerne würde ich als Hospitantin mit voller Flexibilität und Offenheit am Alltagsleben Ihres Theaters teilnehmen.
Gerne würde ich als Hospitantin mit voller Flexibilität und Offenheit den Alltag Ihres Theaters teilen/kennenlernen/miterleben dürfen
Спасибо!!!♥️
Würde ein bisschen anders formulieren
Irena, würde miterleben usw. dürfen? Klingt sehr überladen und unnatürlich
Елена, сделайте лучше два предложения, а то как-то странно звучит.
И вообще, что Вы хотите по-русски сказать?
Да ладно,уже не важно, я поторопилась и отправила. Но не с этим как то по другому сделала) спасибо вам
OK :) Viel Glück dann!
Alex, mit "dürfen" und in Bewerbungen hört sich absolut natürlich an und generell solche Konstruktionen im offiziellen Briefverkehr sind gängig.
Mit anderen Worten, was für Sie "überladen" ist, für jeden deutschsprachigen Bereich ganz normal ist. Meine Varianten finde ich sehr korrekt und für Elena`s Anliegen passend.
Schreiben Sie Ihre Versionen, dann sehen wir es. :)
Elena, не переживайте Вы. Может, в Вашем варианте столько порыва и души, что именно Вас выберут в первую очередь:))) Для актрисы важно умение и важен талант и желание :) Сколько актрис стали известными, хотя в начале своей карьеры и не в совершенстве владели языком.Ich drücke alle beide Daumen, alle Finger und Zehe für Sie :))
Ой спасибо))