about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Katerina Pспросила перевод 8 лет назад
Как перевести? (ru-en)

Тогда это было уместно.

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    Back then it was appropriate.

    Перевод добавил Александр Шматько
    Бронза ru-en
    4
  2. 2.

    it was appropriate/suitable at that moment/time

    Перевод добавил Julia Silver
    0
  3. 3.

    it was the right thing to do at the time

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото ru-en
    0
  4. 4.

    it was appropriate that time

    Перевод добавила Anna Kennard
    0

Обсуждение (20)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Ольга: at THE time

Katerina Pдобавила комментарий 8 лет назад

а какой вариант лучше? в разговоре

Anna Kennardдобавила комментарий 8 лет назад

?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Valery, your sentence would apply if someone were talking about a specific decision, which, given the circumstances, was the only right thing to do at the time. Is that what the Russian means, or is it more general as in Aleksandr's translation?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Ольга, это не та фраза, по отношению к прошлому говорят "at THE time", а не "that time"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Катерина, я не уверен, но мне кажется, что вариант Александра верен.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

... если речь о том, что что-то было принято когда-то в прошлом.

Anna Kennardдобавила комментарий 8 лет назад

What a clever guy

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

I’m not clever, baby, I’m American and I was only trying to help you.

Katerina Pдобавила комментарий 8 лет назад

Спасибо большое за помощь ; )

Anna Kennardдобавила комментарий 8 лет назад

Don't need help but thanks, baby

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Alex, you kick ass! 👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Katerina, you’re welcome 😉

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Olga, learn English!

Jane Leshдобавила комментарий 8 лет назад

If you don't need help, Olga, it would be cool to see a correct translation from you.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Jane, so which do you think is the correct translation?

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 8 лет назад

Uly, good evening. I think that Alexander's translation is correct.

Jane Leshдобавила комментарий 8 лет назад

Uly, тогда это было уместно sounds pretty general to me. I don't think this phrase implies some specific decision. So Alexander's variant is correct I believe. Btw, I thought Valeriy's translation is good too in this context, but now, after your remark, I see the difference, so thanks =)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Thank you Anna and Jane!

Поделиться с друзьями