ну почему, сразу, потеряли. Вот йа, например, всё еще креведко.
🇩🇪 Alex Wallдобавил заметку 7 лет назад
Как говорили в 2000-х? Сленг, который мы потеряли
Обсуждение (9)
но вообще к авторам статьи очень много вопросов. например, "чика", пришло из испанского, по-моему, а не из английского (а который оно тоже пришло из испанского). А уж то, что приводы для дискет называли "флопиками" - это уж полный вздор. "флопиками" были сами дискеты.
Да, Игорь, статейку подкорректировать надо бы :)
В советском мульте пещера поприличнее выглядит ))
это не пещера. это дыра в пространстве-времени. обратили внимание, как её гравитация затягивает медведя с опилками в голове? она ведет в параллельную вселенную, где все так же, как в этой, но вместо медведей с опилками в голове живут кролики с мозгами в голове.
просто он решил следовать за белым кроликом туда, где всё страньше чем здесь
ну в общем да. "Winnie in wonderland" - это мог бы быть шикарный кроссовер
К тому же, контра, клава и столовка никуда не делись. А слова типа "фейк" и "хайп" заменили в новостях очевидно неизвестные даже журналистам подделку и фальшивку, и шумиху и ажиотаж.
Игорь, не уверен, что "чики" пришли к нам из испанского. Во-первых, его влияние в девяностые и нулевые (да и сейчас) несравнимо меньше, чем у английского. Во-вторых, используется английское "значение" цыпочка (chick), а не испанское девушка (chica). Вспомните Dire Straits "Money for nothing, chicks for free". А ведь это британцы, да и год 1985.
А уж как английский цыпленок обрел "девчачий вид" - хороший вопрос. Может, и не без испанского