about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
вера копыленкоспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)

творожники

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    cheesecakes

    Перевод добавил Талгат Мырзаханов
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (8)

вера копыленкодобавил комментарий 8 years ago

спасибо, но ваш перевод обозначает тварожные пирожные.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Вера, что касается меня, я Вам дал ссылку только на то, что есть в словаре, предполагая, что Вы не знаете, что здесь есть словарь. А творожник, насколько я знаю, это тот же сырник. Вполне может оказаться, что точно такого же блюда просто нет в англоязычной среде. В таких случаях обычно прибегают к развёрнутому объяснению, когда в языке нет прямого эквивалента. Например борщ переводится как beet soup - свекольный суп.

вера копыленкодобавил комментарий 8 years ago

Александр борщ в английском переводится как борщ, потому что у них нет такого блюда. С уважением

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Вы попробуйте на улице в Англии или штатах спросить что такое borsch, никто даже не поймёт из какой это области термин. Поэтому и в словарях в скобках поясняется, что это такое.
Ну тогда и напишите - “tvorozhnik”.

вера копыленкодобавил комментарий 8 years ago

вот тут вы ошибаетесь . В США как раз и знают, что борщ это борщ украинский, а не свекольный суп.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Ну и замечательно. Только меня там уже спрашивали, как это называется, это суп из свеклы. А одной даме я даже по её просьбе написал рецепт. Она тоже просила рецепт свекольного супа, который, как она помнила, назывался борщ.
Но если Вас не устраивают переводы «сырник» в словаре Lingvo, поищите сами в Гугле, наконец, или пишите «tvorozhnik». Ну что я ещё могу Вам сказать?

Поделиться с друзьями