Есть в словаре:
Обсуждение (8)
спасибо, но ваш перевод обозначает тварожные пирожные.
Вера, что касается меня, я Вам дал ссылку только на то, что есть в словаре, предполагая, что Вы не знаете, что здесь есть словарь. А творожник, насколько я знаю, это тот же сырник. Вполне может оказаться, что точно такого же блюда просто нет в англоязычной среде. В таких случаях обычно прибегают к развёрнутому объяснению, когда в языке нет прямого эквивалента. Например борщ переводится как beet soup - свекольный суп.
Александр борщ в английском переводится как борщ, потому что у них нет такого блюда. С уважением
Вы попробуйте на улице в Англии или штатах спросить что такое borsch, никто даже не поймёт из какой это области термин. Поэтому и в словарях в скобках поясняется, что это такое.
Ну тогда и напишите - “tvorozhnik”.
Вот ещё из словаря:
вот тут вы ошибаетесь . В США как раз и знают, что борщ это борщ украинский, а не свекольный суп.
Ну и замечательно. Только меня там уже спрашивали, как это называется, это суп из свеклы. А одной даме я даже по её просьбе написал рецепт. Она тоже просила рецепт свекольного супа, который, как она помнила, назывался борщ.
Но если Вас не устраивают переводы «сырник» в словаре Lingvo, поищите сами в Гугле, наконец, или пишите «tvorozhnik». Ну что я ещё могу Вам сказать?