about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ами Мицуноспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)

eye for a story

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    (настоящий) нюх на новости

    Комментарий переводчика

    "The thing that sets him apart as a journalist is the fact that he has a real eye for a story - he can take the most mundane, everyday event and spin it into a 30-minute documentary."

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    to have a good eye for stories

    Отредактирован

    Она хорошо разбирается в рассказах.

    Комментарий переводчика

    to have a good eye for something - когда у кого-то глаз намётан на что-то

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    1
  3. 3.

    Умение, опыт в написании статей газеты, журналы)

    Комментарий переводчика

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (23)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Не знала, что перевод уже есть. :)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

«Что выделяет его как журналиста, так это то, как мастерски он пишет истории. Он может взять самое обычное событие и сделать на его основе 30-минутный документальный фильм.»
Улий, в твоём примере значение, которая привела Елена. «У него нюх на новости» говорят про репортёра, который с завидным постоянством первым оказывается на месте самых интересных, драматичных и т.д. событий.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Tatiana, according to your translation, he's good at telling stories. That's not what this means - this means that he can look at a situation and find something newsworthy. If you look at the passage that Elena cited, a few lines above it says "Dafoe spent the majority of his career as a pamphleter and NEWSPAPER WRITER" - they're referring to his journalistic "eye," not to the fact that he's a good storyteller.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Consequently, your translation of my example is inaccurate. It should refer to his nose for news/journalism, not his mastery at storytelling.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Of course, I may be wrong but what all this started with was your translation. As I see it, «у него нюх на новости» actually refers to a reporter's talent to find scoops before other people can do this.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

A scoop is a good story

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Exactly! We call news “stories”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

Uly, secondly, «Что выделяет его из всех журналистов, так это его нюх на новости. Он может взять самое заурядное событие и сделать из него 30-минутный документальный фильм» looks rather weird for a Russian reader or/and listener. They'd expect something like «Это ведь он предал огласке историю директора местного завода, который нелегально продал оборудование и собирался смыться за границу с любовницей, бросив семью. Тогда это была настоящая бомба в наших СМИ». What I mean, «иметь нюх на новости» и «заурядное событие» really don't match. Though, I fully trust the English part of your work.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

I don’t really understand your logic, but at least you understand the English expression now (hopefully). It’s the ability to look at something and say “That’s news!”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

I meant that your translation нюх на новости doesn't work for the situation under it.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Ok, here's a better example: "After 20 years as a journalist, the paper wanted to promote him to Editor in Chief, but in the end they decided to keep him on the street. The fact is he had a real eye for a story."

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 лет назад

После того, как он 20 лет отработал журналистом, его хотели назначить главным редактором, но в конце концов решили оставить на должности репортёра (?). А всё потому, что у него нюх на новости. You can interprete that this way provided it implies that he has an outstanding ability to dig up some shocking, sensational etc. facts, what the Russian expression means. Нюх на новости = чутьё на сенсации. The words "mundane" and «everyday» in your first example made this translation impossible.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Thank you!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Tatiana, actually MUNDANE was the key to my example - I meant that a good reporter can look at what seems mundane to other people with different eyes and make it newsworthy. But I admit it was a confusing example. I think this last one is much better. Thanks again!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Долго думала, как это перевести. Я бы перевела примерно так: "способность подмечать интересное в жизни и создавать из этого сюжеты". По-моему сенсация здесь ни причем.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Отлично. Это как раз что надо. А как ты ещё не спишь?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Еще "Умение находить интересные сюжеты". У меня только 7 вечера🌝

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Ули, можно это пeревести Present Perfect Continuous? Мы только что плавали в реке. We've been just swimming in the river.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Конечно можно, только We’ve JUST BEEN...

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Отличн, спасибо!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

😉

Поделиться с друзьями