что за документ?
Стоит ли менять порядок личных данных (с Ф.И.О на И. О. Ф) при переводе с русского на английский, дабы адаптировать перевод для англоязычного читателя? или лучше оставить как в оригинале(не юридический документ)
Комментарий автора
мнение экспертов и переводчиков с опытом
Переводы пользователей (1)
- 1.
As a professional translator, I would use the order that is prevalent in the country of the target language, i.e. ИОФ. With foreign names, it's not always obvious which part of the name is what. In English, for one, this is the established order for Russian names: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (3)
хм, дело в том, что в англоязычных странах Middle name это и не отчество. Я бы оставил всё как есть, потому что такой порядок все таки присущ нашей нации
Существует такая практика: И.О.Ф., И.Ф. - полностью, О. - только начальная буква