about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Хехе Merfiспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)

должно быть он не смог отказаться от этого плана

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    He must have not been able to abandon that plan

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    It looks like he couldn't give up that plan

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (13)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

+++Elena. This is an assumption, which is best expressed with MUST. I'm assuming it can be paraphrased as: судя по какому-то доказательству, он, небось, не... right?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

++Alex. This kind of says the same thing, although not as assertively as Elena's version.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Sorry, Ernst, your version doesn't quite cut it.

Хехе Merfiдобавил комментарий 8 years ago

Uly Marrero you are the BEST

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Ули, Судя по каким-то признакам или в силу каких-то обстоятельств (не доказательствам)...скорее всего, но не небось - небось, это слишком неформальное слово, простонародное, деревенское и в образованной среде употребляется с некоторым оттенком юмора, для живости. Does it make sense?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Thank you, Uly). Must в таких случаях переводится просто как "должно быть, наверняка, скорее всего". Это большая степень уверенности. "Наверняка он не смог отказаться от этого плана".
Александр, "судя по признакам или в силу обстоятельств" здесь не подходит.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Это не для перевода, это я поправил фразу Ули в самом верхнем его комменте «судя по какому-то доказательству».

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Должно быть - здесь вводная фраза, означающая предположение типа «скорее всего».

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Или мы о разных вещах говорим...

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Просто Ули спросил, можно ли перевести так

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you, Xexe - I’m happy to help)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you, Alex for the explanations)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Good work, Elena!

Поделиться с друзьями