about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Galina Lepinaспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)

he is believed by the police to be armed

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    по мнению полиции , он вооружён

    Перевод добавил Monte Cristo
    0

Обсуждение (37)

W. S.добавил комментарий 6 years ago

подобное употребление, с последующим предлогом by, глагола believe является не частотным и ограничено научным словоупотреблением. Пример, вероятнее всего из учебника или научного текста по юриспруденции.
Обычное словоупотребление: The police believes that he is armed. Полиция полагает, что он вооружен., или He is believed to be armed. Считается (говорящим или окружающими), что он вооружен. Это словоупотребление предусмотрено большинством известных словарей.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

The police believe ( без s на конце) - с глаголами в 3-м.л. мн.ч.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

Реально ,какой то странный слоган, я сейчас заметила

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Если гражданский человек , особенно, в Британии, то безусловно. Однако, обсуждается пример из юридической литературы. В профессиональном употреблении, особенно в США, встречается любое употребление:
Case law defines reason to believe, reasonable suspicion and probable cause. Case law shows police that stopping a citizen is a type of seizure, where force and authority must be weighed against the person's deprivation of liberty. Interrupting a citizen's normal activities is justified if the police believes the person does not fit the ...

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S.
Несмотря на ваш юмор , я почти все поняла .
Похоже вам нравится прецедентное право,
Думаете ваш прецедент с the police believeS сработает?

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S.
‘Странный слоган это я имела ввиду ‘he is believed by police...’
А не вас ЖЕ !хахаха
У вас наоборот

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Судя по вашим переводу и вопросу, в вашем случае - не сработает.
He went on to say that the five men were in a black SUV and that the police believes that two of the men had entered into the victim's apartment. Ashe showed the men pictures over the TV screen, he identified them as, 'Craig Smith,Darren Smith; who are brothers, Jamel Turner, Keith James and Larry Hill was the five men involved in ...

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Без обид. Просто принял вашу тональность беседы.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. Однажды вы утверждали ,что will , точнее won’t может означать настоящее, ну типа того.
Я тогда не придала этому значения, но вы были правы.
Меня очен настораживает эта двойственность в английской грамматике.
А вы не жулик , а то судя по вашей манере разговора ...

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. Нет я не обиделась .
Наоборот, пишите если вам будет скучно. Пока.

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Настя, извините не узнал. Нет в вашем споре никакой двойственности. И на британцев не обижайтесь, они уж и не знали как выкрутиться, чтобы не обидеть ни одну ни другую сторону.
Smb to be going to smth практически является устойчивым идиоматических выражением, перевод которого зависит от смысла smth:
His Dad was happy going to a new job, his Mother was happy going to a new house, and his brother was happy because he would have his own bedroom.
Его отец был счастлив перейти на новую работу, его мать была счастлива переехать в новый дом, и его брат был счастлив, потому что у него появится собственная спальная комната. В этом примере, going to ... причастный оборот по правилам английской грамматики.

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Конструкция smb to be going to smth входит в обязательный набор к усвоению, например, британских детей дошкольного возраста, и рекомендуется для общения, как наиболее легко воспринимаемая ими. В чем и была проблема модераторов с британских сайтов при подготовке ответов.Соответственно, смысловая ее нагрузка неопределенная и очень широка.

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Теперь, можно оценить как эта конструкция воспринимается британским человеком. При условии, что When speaking with your child:
Explain the move in kid-friendly language. Even using the word “moving” can be confusing. Instead, use words the child knows and tell him, “We’re going to a new house” or “We’re changing houses.”. В вопросе подобном Who was Mr. Smith (британский аналог фамилии Иванов в РФ) going to a new house with? И заданном из РФ людьми российской культуры. На сайте преподаватели, и термин "лингвистическая импликация" им понятен. Они даже в институте выполняли упражнения на ее быстрое обнаружение. Без обид.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S.почему тогда
‘счастлива переехать в новый дом‘, а не ‘счастлива собираясь ( переезжать - блаблабла ) в новый дом .
Если у них ‘going закодировано как ‘собираюсь.
Причём мы в русском тоже говорим без ‘идти’:
Я собираюсь в магазин , в Париж и все такое .
И у них ‘going to go shortened to ‘going

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. ‘без обид’
Я же не Ули , что бы обижаться на ваш интеллект.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

Какая разница ‘я собираюсь в Париж’или ‘я еду в Париж’если только из контекста вы понимаете , когда это случится через минуту либо через тысячу часов .
И потому выигрывает которое короче значит ‘going’

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

Точнее в русском мы говорим либо ‘я еду в Париж на пару недель’ либо ‘я собираюсь в Париж на пару недель’
А разве ‘вы собираетесь ехать туда ‘?
А у них собираюсь и ехать без вариантов- going.

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Настя, первый вопрос, почему не "собираясь в новый дом". Первый пример, это выдержка из книги, где изложен ход размышлений ребенка. Грамматика здесь отступает на второй план. Срабатывает узнавание частотной речи детей. Этим часто пользуются stand-up для контакта со зрителями. Вспомните такой классический пример как Е.В. Зелёная (Рина Зелёная). Подобные детские конструкции и тональность речи маленьких детей находится в особой зоне восприятия речи во всех культурах, о которых я могу сказать что-нибудь определенное. Для детей to be going to verb и применение слов со сложным значением не репрезентативно. Хотя грамматика и здесь строгая. Как указано выше смысл в этой конструкции именно для детской речи заложен в smth. Взрослый человек, во-первых использует конструкцию с частотными глаголами, например, move, во-вторых конструкция сказуемого станет сложнее. Переезд всё-таки. ) В каждом предложении ньансы со стороны всех взрослых участников в любой стране.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. И с чего вы решили , что ‘дети’ отождествляют smth с герундием, когда они не знают ,ни каких частей речи и не догадываются , что интересующие их smth это существительные и это обедняет их с герундием.
Если у Маугли даже зов крови отсутсвует,как показали факты .
Поэтому я не могла бы поверить в ваши слова насчёт ‘подобных детских конструкций’.

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Настя, чего вы решили , что ‘дети’ отождествляют smth с герундием, когда они не знают ,никаких частей речи, и не догадываются , что интересующие их smth это существительные" - где это написано?
И многие взрослые в Великобритании плохо знают теорию грамматики, - по аналогии с Россией, что не мешает считать их родную речь образцовой.
В педагогике различают методики преподавания родного языка для школьников, и для взрослых. И в России и в Великобритании. Дело не в особых конструкциях, хотя и они давно собраны в базы данных, которые, однако, в Интернете не найти. Дело в особенностях связи между социально-активным возрастом и особенностями языковой коммуникации в определенной социальной группе.
Маугли в литературе, это - другое.

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Например, прочитайте анализ вопроса вашего спора здесь https://forum.wordreference.com/threads/im-going-swimming-tomorrow.2508595/.
А сегодня появился вопрос, что неправильно в предложении I'm going to swim while I'm being on holiday. Ну, на последний вопрос анализ на три листа машинописного текста, реультат вероятностный. Аналогичный есть в Инернете, вокруг темы swimming in future contexts.
Если коротко, это все для теоретиков, и к практике изучения английского языка часто никакого отношения не имеет. Основной метод подобных анализов очень близок по внешнему виду к аппарату математической комбинаторики.
Практический совет, всегда доопределяйте текст до уровня необходимого для контекста и социальной группы, для которой предположительно произнесено, написано высказывание.
На бегу другу I'm going to swim while holidaying - нормально. В письме тому же другу, недоопреленность.
I'm going to train in swimming in the nearest river while being on holidays in the country.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. Но в той ссылке савсем о другом .
Мне с первого взгляда тоже странно , я нигде пока не встречала в грамме , что два ИНГА подряд -going swimming .
А насчёт going to go =going и паст континюс это фьюче ин зе паст - это в грамме.
И в том несчастном предложении , где мистера Смита кто то намеревался сопровождать , все решал контекст , который исчез .
Но 9 к 1 ,что это был не паст континьюс

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

Нет, возможно , бывают 2 Инга подряд .
Но Мр Смит -там не об этом же.
А вы специально запутываете

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. «Как указано выше смысл в этой конструкции именно для детской речи заложен в smth. ‘’
А что значит это НЕЧТо -smth ?

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

«И многие взрослые в Великобритании плохо знают теорию грамматики, - по аналогии с Россией, что не мешает считать их родную речь образцовой. «

W.S. ! разве аристократа не отличает прежде всего речь.
А аристократов даже в Британии можно по пальцам пересчитать .
Что вы такое говорите , я уже не понимаю.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. Я подумала насчёт ‘going swimming и решила , что в намерении достаточно одного акцента на время и второй континюс неуместен , просто некрасиво на мой вкус .

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Настя, есть простое объяснение. Для передачи намерений в английском языке в настоящем времени можно использовать to be going to verb. В качестве исключения только в настоящем времени только для двух глаголов to go и to come можно использовать the Present Continuous, то есть, to be going и to be coming.
В прошедшем времени это исключение не действует и для передачи намерений с помощью конструкций грамматического времени Continuous используется только конструкция was going to verb. Поэтому, только Mr. Smith was going to go.
Насчет going swimming, пожалуйста, сформулируйте вопрос.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S. Тогда что означает паст континюс -was going , как форма Фьюче ин зе Паст ?
И 2)как вы обозначаете свои несбывшихся намерения в прошлом .
Неужели у вас не случалось серьёзных обломов ?

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

‘Насчет going swimming, пожалуйста, сформулируйте вопрос.’

Это вы прислали ссылку,вы забыли?
Так вот,в намерении , континюс нужен потому что оно разлито во времени, а действие на которое оно устремляется важен только факт инициации ( ну где то я слышала это чудное словечко )
Ну это мои домыслы пока лишь.
Но у вас тоже неубедительно

W. S.добавил комментарий 6 years ago

Настя, ваша попытка анализировать смыслы английских фраз и предложений по образцу того как это делают бессознательно люди, чей первый язык английский, заслуживает уважительного отношения, но практика показывает, что даже находясь в англоязычной среде, если ваш первый язык не английский, это крайне сложно. Бывают исключения, но редко, и только когда человек проживает постоянно в англо-язычной среде. Проще и гораздо эффективнее овладение грамматикой и словарным запасом для регулярных тренировок по составлению различных вариантов частотных английских фраз и предложений, переводу на английский и с английского.
Например, в ссылке частично затрагивается проблема как понимать swimming в различных конструкциях, как причастие или как герундий. Понимание этих различий поможет вам детальнее понять временную форму Continuous.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

Я чувствую, вы обиделись.
Бросте эти глупости .

W. S.добавил комментарий 6 years ago

) Настя, за что я мог обидеться на вас? Единственно, что мог бы попросить: полностью исключите лексику определенного вида в обсуждениях с другими участниками. Это очень затрудняет общение с вами, дабы не нанести косвенное оскорбление тому участнику, с которым вы бурно "пообсуждали" какую-нибудь тему.)
Почему мало перевожу сейчас, - немного занят и нет времени для тренировок на сайте.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

О, W.S.вы все неправильно поняли насчёт этих других участников .
Они мерзкие сплетники !
Но вам сейчас не до того и потому я замолкаю.
Вот только не стройте из себя высшее существо , это не так .
Пока. Приходите как нибудь на сеновал. Шучу я , шучу . Пока.

W. S.добавил комментарий 6 years ago

))))) Настя, кто там себя как ведёт это не важно. Здесь важно самому себя вести по правилам.
)) Я вроде и не строю.) Хотя со стороны виднее. Например, насчёт " почитать поэзию вечерком", очень интересное предложение.
Но давайте, здесь остановимся, а то Елене Богомоловой все наши идеи по поводу дополнительных занятий покажутся несколько передовыми и сотрет она все комментарии со своего перевода, что не хотелось бы.
))))) Шутка на шутку. Пока. Спасибо, что смогли повеселить.

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

‘Oh let me see your beauty , when the witnesses are gone...’
Lalala lala lala

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

W.S.’вести по правилам’

Вы могли не так понять
The Prince by Machiavelli
Этот Яд действует только на избранных и мне показалось , что я чувствую это
The Prince’s poison only works on the select few and I wonder me toooooo!!!

Monte Cristoдобавил комментарий 6 years ago

По сто раз исправляю ошибки и благодаря вам W.S. также моя грамма on the way to the Perfection

Поделиться с друзьями