первая строчка
youtube. дословный перевод
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (6)
это понятно. ты телек? может быть, твой телек? вероятно, притяжательное местоимение заменили личным, чтобы, так сказать, звучало... как думаете, какой закладывали смысл изначально.
можете почитать эту ветку, если владеете английским:
>You (second person singular) + tube (watch/make shows on this website)
>So YouTube could simply be rephrased as YouTV, meaning TV made by/for you or TV of/about you.
can,t find the verb "to tube" on the Net
Здесь на Lingvo есть глагольное значение:
Однако, подобные названия или бренды для того и выбираются такими неоднозначными, чтобы привлечь внимание своей загадочностью в сочетании с благозвучностью. Думаю, нет смысла докапываться до дословного эквивалента. Так же, как искать, что значит “i” перед продуктами Apple.
спасибо