Peter said that we had better wait for you near the pool. Грамматически правильно, но had better выражает настоятельную рекомендацию и означает, что если чего-то не сделать, то будет плохо:
Google Search:
Had better is similar to should, but it's used for more urgent advice with bad consequences if you don't follow it (eg. You had better quit smoking or you'll die).
Также:
Перейти в Вопросы и ответы
Мария Крыловаспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (ru-en)
Петр сказал, что нам лучше подождать тебя у бассейна.
Комментарий автора
Peter said that we had better wait for you near the pool. - подскажите, пожалуйста, допустим ли такой перевод на английский?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Peter said we should wait for him near the pool.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en2
Обсуждение (6)
Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 лет назад
Мария Крыловадобавил комментарий 8 лет назад
Ясно, спасибо. А можно ли было бы употребить had better при, например, эмоциональной потребности встречи в данном контексте?
grumblerдобавил комментарий 8 лет назад
"лучше" потеряно
Peter said we should rather wait for him near the pool.
Мария Крыловадобавил комментарий 8 лет назад
Спасибо)
Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 лет назад
Had better - предостережение. Эмоциональная потребность тут не влезает. Нужен уже другой пример для корректного перевода.
Мария Крыловадобавил комментарий 8 лет назад
Поняла.