about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Polina Grachyovaспросила перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)

exposure to nursery rhymes

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Под влиянием слышанных ими детских стишков

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    0
  2. 2.

    поражение детскими стихами

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (9)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

трудно перевести, потому что exposure в данном контексте не имеет прямых аналогов а русском языке. глагол to be exposed, в данном случае можно было бы перевести, как "подвергаться детским стихам", а вот с существительные - никак. поэтому "поражение" как ближайший аналог

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

но вообще возможны и другие варианты, приведите предложение целиком, тогда можно будет сказать конкретнее

Polina Grachyovaдобавила комментарий 10 years ago

Большое спасибо, сейчас напишу отрывок.

Polina Grachyovaдобавила комментарий 10 years ago

From around the age of one, children start playing with sounds of their mother tongue, a phenomenon which feeds into a later love of tongue twisters such as /We surely shall see the sun shine soon/. This is followed by chants, songs and other noises made to accompany motor activities, and by the age of three or four kids are able to use the language of their peers as a springboard for their own creativity. Among other things, they start adding rhymes and nonsensw words. Naturally, this is encouraged by exposure to nursery rhymes, many of which feature nonsensical elements like...

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

естественно, это вызвано тем, что им читают детские стихи, многие из которых содержат элементы нонсенса/бессмыслецы

мой первый перевод прошу считать тупым и неправильным =)
я совершенно не тот контекст себе представлял

Polina Grachyovaдобавила комментарий 10 years ago

Огромное спасибо! Надо было сразу контекст давать :(

Polina Grachyovaдобавила комментарий 10 years ago

Спасибо!

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

пожалуйста. да, контекст никогда не бывает лишним =)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

Не за что:)

Поделиться с друзьями