она зашла, увидела, что ее постель не смята, и сказала, что она больше не живет???
может, речь идет о другой женщине?
Иван Федоровдобавил заметку 8 years ago
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.
Можно выделить шесть следующих вариантов:
причина ---> процесс ---> следствие
1) замена процесса его причиной,
2) замена процесса его следствием,
3) замена причины процессом,
4) замена причины следствием,
5) замена следствия причиной,
6) замена следствия процессом.
Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg.
До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.
В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.
“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.”
Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.
Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.
He’s dead now.
Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
В данном примере следствие заменено причиной