Иван Федоровдобавил заметку 8 anos atrás
Прием переводческой компенсации
Компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
Компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной лексикой", т.е. реалиями.
В пьесе Голсуорси "Побег" неоднократно упоминается реалия Burbury – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена макинтошем. Исключительно удачная замена, так как и эта реалия английская.
Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Так, на первой же странице мы читаем:
My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
- У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские "предки" (в значении "родители") и "болтать" относятся к фамильярному и непринужденному регистру
He made a speech that lasted about ten hours.
Он отгрохал речь часов на десять.
Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным.
Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов "предки, болтать, отгрохать" и другие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста
If there is one thing I hate ,it’s the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
Английское слово "movies" относится к непринужденному регистру, однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по грамматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать его при помощи нейтрального "кино".
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don’t" and "she don’t" and stuff like that.
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят "хочут" и "хочете", и все в таком роде
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.