about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Spinster Retiredспросила перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)

were they on to something

Пример

What’s wrong with them?” Dweck wondered. “I always thought you coped with failure or you didn’t cope with failure. I never thought anyone loved failure. Were these alien children or were they on to something?”

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    они что-то замышляли

    пример

    What’s wrong with them?” Dweck wondered. “I always thought you coped with failure or you didn’t cope with failure. I never thought anyone loved failure. Were these alien children or were they on to something?”

    Перевод примера

    "Что с ними не так?" - размышлял Дверк. всегда думал, ты справлялся с неудачей или нет. Я всегда считал, что неудачу никто не любит. Были ли это чужие дети или они что-то замышляли?"

    Комментарий переводчика

    Вообще, "замышлять что-то " - это "to be up to something", здесь же "to be on to something". Spinster, посмотрите, подходит ли по контексту

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (12)

Spinster Retiredдобавила комментарий 10 years ago

Огромное спасибо. Elena! Даже не знаю, там дальше говорится о том, что дети просто не рассматривали эту ситуацию, как поражение, а, скорее, как возможность узнать что-то новое. Поэтому, замышляли, наверное, не совсем то, что надо.

Spinster Retiredдобавила комментарий 10 years ago

А вот Мультитран предлагает еще такой вариант, как "догадываться". Он правомерен в данном случае, как Вы думаете?

Spinster Retiredдобавила комментарий 10 years ago

Или так? "Кто передо мной, инопланетяне? Или они знали то, чего не знала я?"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

Тогда, наверное "или они могли здесь кое-чему поучиться" (нашла такое значение тоже). Только не пойму, причем здесь "чужие дети"?

Spinster Retiredдобавила комментарий 10 years ago

А я вижу здесь сарказм, типа: они что инопланетяне? Ведь alien еще и пришелец из космоса?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

И как Вы тогда все предложение последнее переведете?

Spinster Retiredдобавила комментарий 10 years ago

Ну, как-то так: «Что с ними не так? Двек была заинтригована. Я всегда полагала, что с неудачей можно либо справляться, либо не справляться. Но я никогда не думала, что неудачей можно наслаждаться. Кто передо мной, инопланетяне? Или они знали то, чего не знала я?"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

Да, так можно перевести, зная лишь весь текст... :) А насчет "знать то, чего не знала я " - Вы совершенно правы. Вот, я нашла на форуме: If 'you are on to something', it means you have made a discovery about something or had an idea about something, and usually that other people have not had this insight.

Spinster Retiredдобавила комментарий 10 years ago

Да, Elena, я -- в выигрышном положении, т.к. владею контекстом, но без Ваших замечаний и исправлений я бы далеко не уехала. Спасибо еще раз.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

Да не за что, Spinster. Неизвестно, кто у кого спрашивал :)

Spinster Retiredдобавила комментарий 10 years ago

А кто сказал, что наставничество исключает обоюдность? Главное, чтобы было интересно и весело. Правда?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 10 years ago

Безусловно, мы друг у друга учимся :)

Поделиться с друзьями