about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Мария Крыловаспросил перевод 6 лет назад
Как перевести? (ru-en)

Что бы Петр ни сделал, он сделал это в отместку.

Комментарий автора

Подскажите, пожалуйста, правильно ли так сказать?

Whatever Peter did, he did it in revenge.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    No matter what Peter did, he did it out of revenge.

    Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    Может быть: whatever Peter did, he did it to spite

    Перевод добавил Murat Hadiev
    0

Обсуждение (5)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 лет назад

Не за что)) Кстати, "did it to spite" неправильно. Правильно будет OUT OF SPITE, но это означает "назло".

Alexander Аkimovдобавил комментарий 6 лет назад

Uly, why did you change "whatever" to "no matter"? To me, both sound similar in this context.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 лет назад

That fact that it’s сделал and not делал indicates that he did one thing, and in that context “no matter“ sounds more natural to me.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 6 лет назад

Got it. I just misread the original.

Поделиться с друзьями