"не дословно" - но очень хорошо.
До меня не сразу дошло в какое "не то горло" попала его доля :)
Перейти в Вопросы и ответы
Катерина Лисспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet, and wound up in your stomach.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Джордж, в прошлый раз, когда мы брали бутылку на двоих, ты ее выдул один, и все ее содержимое оказалось в твоем желудке
Комментарий переводчика
не дословно
Перевод добавил L ГБронза en-ru2 - 2.
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet and wound up in your stomach.
ОтредактированДжордж, прошлый раз, когда мы распивали на двоих, моя доля "попала не в то горло" - винтом вошла в твой желудок.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru0
Обсуждение (2)
Dana -добавила комментарий 8 years ago
L Гдобавил комментарий 8 years ago
"содержимое оказалось в твоем желудке" -
слишком официальный язык
а что если
... и она вся ушла к тебе в желудок
потому что оригинал вроде написан более раговорно-сленговым языком,
ну и не будут же они, сидя в баре, так официально выражаться