Sorry for keep - неграмотная фраза.
Sorry for keeping you waiting - вполне идиоматично:
Sorry for keeping you waiting
Комментарий автора
Есть правило, по которому допускается только 1 глагол с -ing окончанием в предложении?
"Sorry for keep you waiting" является грамматически верным и формальным оттенком разговора?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Sorry for the wait.
Комментарий переводчика
Если важно не употребление формы, а краткость и идиоматичность.
Так скажет, например, официант, который не сразу принёс заказ.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2
Обсуждение (7)
Такого правила нет, но если есть возможность избежать соседства двух глаголов с -ing на конце, лучше это сделать.
В данном случае лучше сказать Sorry TO keep you waiting.
Да, два -ing рядом режет ухо.
Sorry for the wait практически не используется:
for the wait%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Csorry to keep you waiting%3B%2Cc0
В книгах вполне может быть. Но на том же hinative кто-то спросил, можно ли официанту извиниться таким образом, и все нейтивы дружно сказали: да. Ни один не добавил, что лучше по-другому, хотя там обычно так делают.
Вряд ли Alex официант, хотя все может быть 🌝
Ну я не думаю, что для каждой категории людей своя фраза. Да, хотела добавить, что там большое неудобство, что ссылки делать не получается в смартфоне, хотя с компьютера, вроде, можно.