И опять гадаем из-за того, что опять кто-то экономит чернила на контекст или клавиатуру от износа бережёт... 🤕
flush with
Переводы пользователей (2)
- 1.
To flush with
ОтредактированВспыхнуть от
Комментарий переводчика
To flush with anger - вспыхнуть от гнева
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2 - 2.
заподлицо с
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru2
Обсуждение (8)
Скорее, Ира Дудка не догадывается, что значений может быть много, причем совершенно разных ))
Ну, это обычное дело для начинающих. Многие вообще думают, что перевод - это вместо одного слова из одного языка подставить другое слово из другого языка, и этого достаточно. Опыт нужен. Иначе бы не спрашивали на форуме перевод таких многозначных слов как get, go и т.д.
А моё любимое, чтобы приводить это явление в пример, - jack. Я уже здесь это использовал. Кто-то не понимал, чего тут такого, одно-то слово перевести, типа жалко что-ли?
Мне нравится Jack of all trades 😀
А мне:
SHE: Hit the road Jack and don'cha come back
No more no more no more no more
Hit the road Jack and don'cha come back
No more
HE: Old woman old woman, oh you treat me so mean
You're the meanest old woman that I've ever seen
I guess if you say so
I'll have to pack my things and go.
SHE: Hit the road Jack and don'cha come back
No more no more no more no more
Hit the road Jack and don'cha come back
No more
HE: Now baby, listen baby, don't you treat me this way
Cause I'll be back on my feet some day
SHE: Don't care if you do, cause it's understood
You ain't got no money, you just ain't no good
HE: Well I guess if you say so
I'll have to pack my things and go!
И т.д.
Hit The Road Jack - песня Перси Мэйфилда впервые исполненная в 1960 году. Наиболее известна в исполнении Рэя Чарльза в 1961 году. Женский вокал принадлежит Маржи Хендрикс — гражданской жене Чарльза и матери его ребёнка.
Я уже посмотрела - веселая песня))
Жизненная 😜