а почему бы и не просто "своей травой"?
И, если это не очевидно, то смысл, скорее всего, переносный.
Перейти в Вопросы и ответы
elena ...спросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)
to focused on my own grass to notice if yours is greener
Переводы пользователей (2)
- 1.
too focused on my own grass to notice if yours is greener
Отредактированслишком занят своим газоном, чтобы замечать, что твоя трава зеленее
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 2.
I am too focused on my own grass to notice if yours is greener
ОтредактированЯ слишком занят своим огородом/участком, чтобы замечать, что твоя трава зеленее
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru1
Обсуждение (4)
grumblerдобавил комментарий 8 years ago
grumblerдобавил комментарий 8 years ago
Руслан Заславскийдобавил комментарий 8 years ago
вполне очевидно. По-русски это звучит "трава у соседа/за забором всегда зеленей". Я не стал переводить "я занят своей травой", потому что это звучит по-идиотски, а упрощать все лишь до голого смысла мне не хотелось.
grumblerдобавил комментарий 8 years ago
Ну тогда газоном. На огороде траву не выращивают - нет смысла сравнивать. Участком - слишком расплывчато - смысл теряется, трудно уловить.