about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ann Hakobyanспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)

the higher your blood pressure is as a child the higher it will be as an adult

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (11)

Руслан Заславскийдобавил комментарий 8 years ago

когда давление повзрослеет что ли? Имеется в виду когда человек взрослеет, его кровяное давление повышается

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

Я не вижу, как по-другому можно перевести. Возможно, сказано для красного словца (не уверен).

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

А я хочу придраться к этому the higher...the higher..., но как ни кручу, получается, что правильно: чем выше (относительно нормы) в детстве, тем выше (относительно нормы) в зрелом возрасте. Не повышается, а тоже выше нормы. Не могу найти грамматического подвоха.

Руслан Заславскийдобавил комментарий 8 years ago

я это и имел в виду, и я полностью согласен, другого перевода я не вижу. Но в переводе выше предложение построено так, словно речь идет о детстве и взрослой жизни давления, а не условного человека

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Вы имеете в виду «давление в своём детстве»?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Просится, конечно, написать in the childhood вместо as a child, также и с as an adult, но может быть так можно по-английски? Я тут теряюсь...

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

И я именно это и имел в виду и именно так и старался перевести - поэтому и "давление в СВОЕМ детстве". Если же имеется в виду детство человека (your), то мне непонятны "as".
Maybe it's just me.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 8 years ago

Или китайцы писали... Надо Ули спросить. Напишу.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

This means “the higher your blood pressure is WHEN YOU’RE a child, the higher it will be WHEN YOU’RE an adult.” It is quite correct to use “as” in this way in English.

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

Deleted...

Поделиться с друзьями