когда давление повзрослеет что ли? Имеется в виду когда человек взрослеет, его кровяное давление повышается
the higher your blood pressure is as a child the higher it will be as an adult
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (11)
Я не вижу, как по-другому можно перевести. Возможно, сказано для красного словца (не уверен).
А я хочу придраться к этому the higher...the higher..., но как ни кручу, получается, что правильно: чем выше (относительно нормы) в детстве, тем выше (относительно нормы) в зрелом возрасте. Не повышается, а тоже выше нормы. Не могу найти грамматического подвоха.
я это и имел в виду, и я полностью согласен, другого перевода я не вижу. Но в переводе выше предложение построено так, словно речь идет о детстве и взрослой жизни давления, а не условного человека
Вы имеете в виду «давление в своём детстве»?
да, и дальше соответственно
Просится, конечно, написать in the childhood вместо as a child, также и с as an adult, но может быть так можно по-английски? Я тут теряюсь...
И я именно это и имел в виду и именно так и старался перевести - поэтому и "давление в СВОЕМ детстве". Если же имеется в виду детство человека (your), то мне непонятны "as".
Maybe it's just me.
Или китайцы писали... Надо Ули спросить. Напишу.
This means “the higher your blood pressure is WHEN YOU’RE a child, the higher it will be WHEN YOU’RE an adult.” It is quite correct to use “as” in this way in English.
Deleted...