коррекция: "страну тех, кто в ней занят" ==> "страну ИЛИ тех, кто в ней занят"
Перейти в Вопросы и ответы
Chloe Saemannспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)
The Labour Party is on record as saying that if any industry is failing the nation or its workers, then the Labour Government will take steps to bring it under public control.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Лейбористская партия официально/публично заявила, что если какая-то отрасль подводит страну тех, кто в ней занят/работает, то лейбористское правительство* предпримет шаги для того, чтобы взять ее под государственное управление.
Комментарий переводчика
* если придет к власти
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2 - 2.
Лейбористская партия сделала заявление, что если какая-либо отрасль окажется неспособной решать задачи государственного уровня и не будет удовлетворять требования своих работников, то правительство лейбористов примет меры по переводу этой отрасли под общественный контроль/ контроль государства.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru1
Обсуждение (1)
grumblerдобавил комментарий 8 years ago