grumbler, а что, в таких случаях надо официальный перевод выкладывать?
Не знала.
Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats i
Переводы пользователей (2)
- 1.
"Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses.
Отредактирован- Добро пожаловать в Хогвартс , - произнесла профессор МакГонагалл . - Банкет по поводу начала семестра скоро начнется , но прежде , чем вы займете места в Большом Зале , вас распределят по домам .
Комментарий переводчика
Перевод Анна Бялко, Юлия Левитова
.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 2.
"Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Halll, you will be sorted into your houses."
Отредактирован"Добро пожаловать в Хогвардс", - сказала профессор Макгонагалл. - "Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы займете свои места в Большом Зале, вас распределят по факультетам."
Перевод добавила Dana -Серебро en-ru1
Обсуждение (13)
Конечно не "надо", но почему бы и нет? Разве не интересно сравнить? Да и в следующий раз посмотрят сами вместо того, чтобы спрашивать.
кстати, и вы будете знать, что "дома" в университетах и частных школах - это деление по проживанию, а не факультеты (по обучению)
не в частных
в boarding - школах с проживанием
"кстати, и вы будете знать, что "дома" в университетах и частных школах - это деление по проживанию, а не факультеты (по обучению)"
Вообще, в разных версиях переводят по-разному. Вы взяли только один вариант перевода.
"Дома" русскому читателю не слишком понятны, "факультеты" намного яснее без дополнительных пояснений и сносок.
И кстати, если вы читали Гарри Поттера, то должны знать, что там было разделение, прежде всего, по специализации обучения. Проживание уже вторично.
В этом смысле, здесь факультеты ближе по смыслу.
Может быть и понятнее, но факультет - это faculty/department.
В одном здании может быть несколько факультетов.
Нет, не читал. Но в американских фильмах о студентах университетов houses сплошь и рядом.
И, как я понимаю, это все-таки был не "университет", а факультет - это университетское понятие.
Вы слишком формально подходите к понятиям. В русском языке наиболее точное представление (без дополнительных пояснений со стороны переводчика) даст слово "факультет". Система обучения в Хогвардсе ближе к университетской, чем к школьной (в нашем понимании). Поэтому лично мне больше нравится перевод с "факультетами". В официальных переводах фильмов тоже использовалось именно это слово.
"официальных" переводов здесь нет и вряд ли могут быть
Посмотрел кусок фильма из любопытства - и в самом деле "по факультетам"
" и в самом деле "по факультетам" - потому что "дома" было бы почти никому непонятно :)