Так а вроде trick or tread же кошелёк или жизнь?
stand and deliver
Переводы пользователей (1)
- 1.
Кошелёк или жизнь!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2
Обсуждение (11)
Trick or treat - это шутливое требование на Halloween, дословно: шутка или угощение. А если Вам в подворотне сказали stand and deliver - стой и выкладывай - шутки кончились.)
Аа, ну ок, спасибо
😉
А как бы вы перевели название песни "Stand and Deliver", которую Эрик Клэптон поёт? Текст вот здесь можно посмотреть Так вроде бы по смыслу на "Кошелёк или жизнь" не похоже. Уже несколько дней смотрю в интернете возможности перевода этой идиомы, никак не могу разобраться.
А ещё есть фильм Рамона Мендеса об учителе математики "Stand and deliver". И это название переводят почему-то "Выстоять и добиться" (или "Выстоять и сделать"). Очень надеюсь на вашу помощь.
Я тогда значение здесь смотрела.
Ну а в песне по Вашей ссылке - что-то похожее, но с вызовом, сарказмом. Не из уст грабителя. Надо подумать.
«Отдай им последнюю рубашку» (?)
То есть вам не кажется, что это выражение употребляется здесь, как и в названии фильма уже в каком-то непрямом значении. Я видела в интернете уже варианты типа "Stand (up) and Deliver", которые никто не знает как переводить, но усматривают в этом призыв не сдаваться, действовать решительно. Типа "Встань и скажи (выскажись)" или "Встань и иди (делай дело)", второй глагол выбирают в зависимости от контекста.
Возможно)
Спасибо.
☺️