about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Jon Scalettaспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (ru-en)

stand and deliver

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Кошелёк или жизнь!

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото ru-en
    2

Обсуждение (11)

Jon Scalettaдобавил комментарий 6 years ago

Так а вроде trick or tread же кошелёк или жизнь?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Trick or treat - это шутливое требование на Halloween, дословно: шутка или угощение. А если Вам в подворотне сказали stand and deliver - стой и выкладывай - шутки кончились.)

Jon Scalettaдобавил комментарий 6 years ago

Аа, ну ок, спасибо

Наталия Архиповадобавил комментарий 3 years ago

А как бы вы перевели название песни "Stand and Deliver", которую Эрик Клэптон поёт? Текст вот здесь можно посмотреть https://www.azlyrics.com/lyrics/ericclapton/standanddeliver.html. Так вроде бы по смыслу на "Кошелёк или жизнь" не похоже. Уже несколько дней смотрю в интернете возможности перевода этой идиомы, никак не могу разобраться.
А ещё есть фильм Рамона Мендеса об учителе математики "Stand and deliver". И это название переводят почему-то "Выстоять и добиться" (или "Выстоять и сделать"). Очень надеюсь на вашу помощь.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 years ago

«Отдай им последнюю рубашку» (?)

Наталия Архиповадобавил комментарий 3 years ago

То есть вам не кажется, что это выражение употребляется здесь, как и в названии фильма уже в каком-то непрямом значении. Я видела в интернете уже варианты типа "Stand (up) and Deliver", которые никто не знает как переводить, но усматривают в этом призыв не сдаваться, действовать решительно. Типа "Встань и скажи (выскажись)" или "Встань и иди (делай дело)", второй глагол выбирают в зависимости от контекста.

Поделиться с друзьями