Слов верных я учуял запах,
А что добротный перевод?
Ноты стран таких далёких,
Он тоже нам передаёт? ;)
Elena Bogomolovaдобавил заметку 6 years ago
БАЛЛАДА О ЗАПАХАХ
На кухне я готовлю завтрак,
Как пахнут кофе и халва!
А может быть, имеют запах
И наши чувства, и слова?
Любовь, к примеру, пахнет розой,
А детский лепет – молоком,
А слово доброе – мимозой,
Ромашкой или васильком...
Словесный мат, простите, смрадом,
И, как невидимый палач,
Он побивает, будто градом,
Росточки счастья и удач.
Какая красочная дыня!
Разрезала , а там - труха...
Наверно, пахнет так гордыня,
Родоначальница греха.
Улыбка пахнет шоколадкой,
И комплимент – конфетой сладкой,
Покой – домашним пирогом,
А гнев – горячим утюгом!
В свободе слышу запах моря,
Так пахнут ветер и цветы,
А если кто друг с другом в ссоре,
Там запах серной кислоты...
Духами пахнет благородство,
Доброжелательность и мир,
А свалкой мусорной уродство,
Обжорство, пьянство и трактир...
Унынье – как тяжёлый камень,
Всегда у мира на виду,
А нежность пахнет лепестками
Цветущей яблони в саду!
Пусть будет счастья добрый запах
И аромат красивых слов!
На кухне я готовлю завтрак –
Печенье, кофе и любовь!
Обсуждение (13)
Да, спасибо, Alex! И я про это и про аромат красивых слов))
Спасибо Елена,прелесть!!!!!!
Lana 🌹
Io so gli odori dei mestieri:
di noce moscata sanno i droghieri,
sa d’olio la tuta dell’operaio,
di farina sa il fornaio,
sanno di terra i contadini,
di vernice gli imbianchini,
sul camice bianco del dottore
di medicina c’è un buon odore.
I fannulloni, strano però,
non sanno di nulla e puzzano un po’.
(L’odore dei mestieri Gianni Rodari)
Вольный перевод:
У каждого дела запах особый — В булочной пахнет сгоревшею сдобой. Пахнет газетчик, как дохлая утка, Как парфюмерный отдел — проститутка. Пахнет хирург неудачным наркозом. Пахнет доярка вечерним навозом. Содранной шкурой пахнет скорняк. Ассенизатор… знаете как. Пахнет кухарка капустою кислой. Пахнет сестра медицинская клизмой. Тещи, как правило, пахнут блинами, Все на таможне— большими деньгами. Консул английский пахнет овсянкой, Школьный учитель разит валерьянкой. Азбукой Морзе пахнет радист. А героином — контрабандист. Нефтью разлитой пахнет моряк. Лишь программисты … не пахнут никак…
Без пересмешников не обошлось...
This "Ballad about smell" composed father Tikhon from the optina desert. My verse of translation from Russian into English.
Ballad about smells
I'm cooking breakfast in the kitchen -
Bisquits, coffee and more... I mischen...
Coffee smells delicious,
As if incredible magician
Did a work easy!
All these smells are dizzy!
Aroma of fir-tree,
Scent tangerine...
It seems to me
Our words smell maybe?
Our feelings smell maybe?
Love eg smells like a rose,
Baby talk smells like milk.
Kind words give off mimosa,
Chamomile or bluet...
Use foul language, sorry, it's stensh
As if invisible butcher beats with hail!
What colorful a melon!
Cut it, but there-rot,
Probably, pride smells so
Forefather's sin and evil as so.
Smile smells like chocolate,
Compliment - like sweets,
Rest- like homemade pie,
Anger- hot iron!
In freedom you can smell the sea,
So smell of flowers and wind!
In if a quarrel with each other
There's smell sulfurie acid.
Generosity, nobleness give off expensive purfum,
Debauchery, drunkeness are gabage dump.
Despondency is like heavy stone,
Delicacy - blossoming button!
Let's make it- kind smell of happiness
And fragrance beautifull words!
So be it-exquisite aroma tenderness
And fragrance beautifull words!
I'm cooking breakfast in the kitchen -
Bisquits, coffee and more love...
In the navy blue evening,
In the moonlit evening
In formes times
I was nice,
I was juvenile...
Unrepeatable time,
Indomitably...
Time got away... by... long away...
My heart cooled tameless,
Grew dim my eyes...
It was navy blue happiness!
There were moonlit nights!
For your attention my verse of translation a small poem of C. Yesenin "Bечером синим, вечером лунным..."
In this world I'm only passerby,
Black heights chill my mind!
This path is uneasy.
I can't get out of the way
From that,
In which I can't be back
Noone of the days..
It's also my free translation of C. Yesenin.
Tramp
I'll go in a skoufia in as humble monk
Or in as blonde tramp.
There, where birch milk splaching
On the flatland Russian.
I want to measure the ends of the Earth,
I trusted ghostly star
I want to beleive for happyness people,
Lying down on the furrow jingling rye.
Daybreak knock off dawning apples,
Daybreak kick out morning coolness
In the field.
Mowers rake hay,
They sing songs to me in my way.
Looking over fibre wheel spinning
I to myself oneself speaking :
That is a happy one who decorated life
Of hobo staff and bag of tramp.
That is a happy one who in a squalid gladness
Living withaut enemys and friends
Will go on country road
Praying for heaps of straw.
My free translation poem of C. Yesenin "Инок"