about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Александр Кирилловспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)

What is?

Комментарий автора

Правильным переводом будет: какое тогда самое?" Или нет?

В контексте:

“This is absolutely incredible!” Brisk Run's voice practically squeaked. “You mean you've actually been to the realm of the Cosmic Goddesses?”

Rainbow Dash fidgeted. “Mmmmm... Yeah. But believe me, it's not exactly the most exciting place in the world.”

“Oh yeah? What is?”

Rainbow Dash merely smiled back. “I haven't discovered it yet.”

Everypony chuckled heartily.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (65)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Все верно.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

“What IS!” This is a response to “it’s not exactly the most exciting place in the world“ It’s the short form of the rhetorical response “oh well, (tell me) what IS the most exciting place in the world.“

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

To give you a better example, if somebody criticizes you you can say “I’m sorry I screwed this up I’m not perfect.“ And the listener can respond “Who IS?“ Meaning that they agree that nobody is perfect. The stress is important here.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Judging by the reply, the stress seems to be "WHAT is" = "What place is the most exciting one (then)"
If so, the translation какое тогда самое?" was correct.
I'd say "А/и какое же тогда самое?"

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Actually, stressed WHAT would correspond to “place”, and stressed IS would correspond to “exciting”

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Yes, I don't see any contradiction.

"What place is the most exciting one (then)?" ~ Name the place that is most exciting.

I’m not perfect. - Who IS? = Nobody is perfect.
It makes no sense to ask seriously to name a person that is perfect.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Correct, it all boils down to NOTHING, NOBODY.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Если это риторический вопрос, то я бы перевела «Да?/ Неужели?/ Не может быть!»

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Why all?
If someone says "What IS?"= There is no place that is the most exciting one", this is rather a statement than a question. If so, there is no point in replying “I haven't discovered it yet.”

IMO, this reply implies that the question was serious, not rhetoric ~ "What place do you find the most exciting one?"

Do I misunderstand anything?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

This is a rhetorical question that corresponds/is an alternative for NOBODY/NONE/NOWHERE, etc... A: After three years in the US, you’d think Andrey would work on his English. I still can’t make out a thing he says on the phone. B: Who CAN? (= nobody can) Here, stressing the verb is imperative to the meaning because it corresponds to UNDERSTAND)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

A: I hope you like my lasagna - this is only my second time making it, so it’s not exactly the best. B: What IS? (= there’s no such thing as the perfect lasagna = NOTHING is perfect)

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

I give up...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Зашибись как интересно)))

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Don’t give up. Try to translate this... A: Я сдаюсь! Английский язык вовсе не простой! Б: А какой язык простой? (= НИКАКОЙ не простой)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

«Да? Можно подумать, оно существует!»

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Да? Как будто такое место есть/существует»

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Нет, говорящий утверждает, что никакой НЕ существует.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Как будто бывают идеальные люди/идеальная лазанья.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Так это и есть «как будто/можно подумать»

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Ну, прямолинейно тоже можно: нет природе) такого места/идеальных людей/лазаньи не бывает.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

These forms are short for “What place IS exciting?” “Name one place that IS exciting!”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Я только не поняла, ты согласен или нет)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

You'd think there is/are... As if there were..

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

"Нет, говорящий утверждает, что ... НЕ существует. "

В ответ на такое утверждение я не стал бы отвечать такое место еще не встретил".
Или ответил бы, соглашаясь, "ДА, я такое место еще не встретил"

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Ok, look at the snippet I wrote in Russian. If you translate it into English, it means: A: I give up! English is not at all easy! B: What language IS? (=NO language is!)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Grumbler, in short, the question IS the answer, if that makes any sense.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Saying What language IS? Is the same as saying NO language is, just rhetorically.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Grumbler meant to say that the proceeding "I haven't decided it yet" contradicts your version of a rhetorical question, if I got that right.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Именно...

"in short, the question IS the answer, if that makes any sense. "
Not here where one person asks and another answers.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

He asked and then elaborated on his own question: “Oh yeah? WhatIS?... (because) I haven’t discovered it yet.” ...everybody laughed.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

In other words: NONE is (exciting)...(and if there IS one), I haven’t discovered it yet!

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

My understanding is that it's a dialogue, not a monologue

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Brisk Run: “You mean you've actually been to the realm of the Cosmic Goddesses?”
Rainbow Dash: “Mmmmm... Yeah. But believe me, it's not exactly the most exciting place in the world.”
Brisk Run: “Oh yeah? What is?”
Rainbow Dash: “I haven't discovered it yet.”

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Ok, then he’s just agreeing with the fact that there is NO exciting place.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Brisk Run: "Неужели? "А/и какое (же) тогда (место) самое захватывающее?"
Rainbow Dash: такое еще не нашла"

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

"Еще не нашла" не обязательно означает, что такое место не существует.
Хотя, когда говорят о чем-то "самом", можно и поспорить, но это уже гораздо глубже, чем предмет нашей дискуссии.

Можно спорить, что *на данный момент* всегда должно быть что-то "самое".

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Я все понял. Спасибо 😊

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Как бы то ни было, польза ЕСТЬ для всех. Читая сочинения пятиклассников на тему «Как я провёл лето», местные полицейские раскрыли несколько «висяков».)) Спасибо всем! 😘

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 6 years ago

в споре рождается истина?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

“(If there is one) I haven’t discovered it yet” is a funny way of agreeing with the previous comment that NO place there is exciting. That’s why everyone chuckled.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Some things just can’t be explained. If this app had voice recording everything would be much clearer because intonation is everything in this context. Otherwise the sarcasm and humor are lost.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

You could make a voice recording on another app and send a link on here. 🤨

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Here’s an exchange I heard on a show the other night that might explain things
better. Three douchebags at a party full of girls. A: I was just talking to two chicks at the bar. Neither one of them is DTF. B: Which one IS? (NONE of these girls are DTF!) C: “I” haven’t talked to them yet (=they can’t resist ME 😉). (Everybody laughs). If you can understand the humor in this exchange, then you can understand this post.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Ну, в общих чертах.)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

A: Я только что разговаривал с двумя девчонками у бара - ни одна из них готова заниматься сексом.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Б: Да КОТОРАЯ здесь вообще готова?? (= да НИКАКАЯ из этих телок готова!)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

В: Ну разумеется... пока на МЕНЯ не наткнулись 😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Ага, я тоже хотела всё перевести, но споткнулась об это DTF. Значение нашла, а вот разговорный перевод не могу подобрать. Ну да.
*Ни одна из них НЕ готова. Да никакая из ... НЕ готова.*👍

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

*Это я ещё к ним не подкатывал*😉

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

That’s what I’m trying to explain the rhetorical question assumes the negative
answer. What IS? = NOTHING is.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Такое подробное объяснение надо быть ослом, чтобы и теперь не понять.😁 Спасибо)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

А о чем вообще разговор? Александр Кириллов все правильно перевел еще вчера.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Elena, the problem is that I don’t know how to say this Russian, so I didn’t know if his translation was correct. Plus I wanted to make sure that he knew that in order for this to work, you have to stress the word IS.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Uly, he got everything, he wasn't just sure)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 6 years ago

Well that was a hell of an interesting discussion either way!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

о чем вообще разговор? Александр Кириллов все правильно перевел еще вчера.*
Но объяснение Улия это опровергает!!!

Поделиться с друзьями