ВысАжу
Грубые, однако, таксисты в NY... Чуть что - и сразу "высажу"
Слушайте меня , не учите меня как ехать , я сам знаю когда ехать , когда нет . Будете торопить меня , я вас высожу .
Переводы пользователей (1)
- 1.
Слушайте меня , не учите меня как ехать , я сам знаю когда ехать , когда нет . Будете торопить меня , я вас высажу .
ОтредактированI say, don’t teach me how to drive, I know myself when to go and when not to. If you rush me , I’ll make you get out.
Перевод добавил Маргарита Т.Золото ru-en2
Обсуждение (8)
Маргарита, так не говорят "I say"
Listen to me
Грубее - You, listen to me (carefully), ...
Нет, ну вообще-то так говорят. Зависит от контекста.
Например, в Лингво
"I say," said Mr. Polly, "how old are you?" = — Послушай, — сказал мистер Полли, — а сколько тебе лет?
В оригинале это длинный диалог с маленькой девочкой, смысл совсем другой - смягчить переход с одной темы на другую.
Здесь же это вызов, предупреждение, почти агрессия
Мне кажется, что человек просто потерял терпение и просит пассажиров его не раздражать. Высадит, конечно. Нервничать на дороге опасно.
Честно говоря, I say!, say! и I say, mate! меня удивляют, но ладно, сдаюсь....
😊🌺