Дело в том, что предыдущее предложение описывает техническое решение, которое поможет в решении вопроса, и ускорит процесс, который тормозит. Я хочу подытожить как-то так: I believe it makes the things run faster. Можно так сказать?
Перейти в Вопросы и ответы
Alice Shlafshteinспросила перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)
благодаря этому, дела пойдут быстрее
Переводы пользователей (3)
- 1.
Due to this, owing to this the things will run faster
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2 - 2.
thanks to that, work will get better
Перевод добавил Булат Карамов2 - 3.
см. ниже
Комментарий переводчика
Перевести трудно, если совсем непонятно, благодаря чему. Мне кажется, в офиц-деловом стиле так вообще нельзя написать по-англ. Т.е. надо тому факту, что, вашей помощи, хорошей погоде и проч. Если просто "этому" - на мой взгляд, грубовато
Перевод добавил Max Estroquin1
Обсуждение (4)
Alice Shlafshteinдобавила комментарий 9 years ago
Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago
Можно, если не очень будут придираться к стилю. Можно и вариант Елены тоже. Смысл ясен в обоих случаях. В таком контексте я бы написал I believe that
it [или this method] will help to accelerate the whole process.
Alice Shlafshteinдобавила комментарий 9 years ago
спасибо)
Max Estroquinдобавил комментарий 9 years ago
Не за что. Забыл сказать, что для американцев просто help accelerate (без "to")
:)