Вопрос возник,когда села рядом с иностранцем,вальяжно развалившимся на сиденье в метро.
Не могли бы вы опустить свою ногу на пол
Переводы пользователей (2)
- 1.
Would you mind putting your foot on the floor?
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1 - 2.
could"nt you place your foot on the floor
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en0
Обсуждение (14)
спасибо.А вместо put уместно употребить lower?
Put your foot down, наверное. Подождём нейтива.)
извините,а что такое нейтив?
У putting one's foot down есть фигурально значение.
Нейтив - native - носитель определённого языка. Но я не люблю это длинное и корявое словосочетание. Короче, нейтив он и в Африке нейтив.
Алекс, я не знаю «отчество» Улия. Он, конечно, человек с юмором, но такие вольности могут ему не понравиться. 🤨
ОК, удаляю пост - гнев Улия мне ни к чему :D
A вот вопрос насчёт его отчества остаётся открытым :)
Носитель языка - самое то.
У меня ассоциация с РАКЕТОносителем, хоть убейте. Вообще, правильное слово - НАТИВ, но эта «транслитерация» мне тоже не очень. Ладно, молчу, пока старой грымзой никто не назвал.)))
Мария, в этом случае Would you mind... будет лучше.
а как точнее тогда это будет переводиться?
Точно также. Иногда Вы не против...? Если не ошибаюсь (Улий! 🙏), Could you... скажет, например, врач пациенту, так как это нужно самому пациенту. А если нам что-то мешает - хоть спёртый воздух - Would you mind opening the window? Опять же, надо ждать Uly M. или Ольгу Х.)
Можно попробовать так:
Вы: Сел здесь как на берегу,
Опусти скорей ногУ.
Он: Не ногУ, а нОгу. Видишь,
я не мОгу.))