Вы молодЕц! Грамматически всё замечательно :). А стилистически - можно доработать и отшлифовать. Можно попросить текст-источник (Вашу задумку) на русском языке? И тогда попробуем вместе со всеми здесь знатоками :)
Und zwar um irgendwas bei irgendwem zu fragen oder zu präzisieren oder einfach die Hilfe kommen lassen, braucht man alles in allem Handy aus der Tasche herauszunehmen und nötige Nummer zu nummern oder überhaupt SMS zu schreiben.
Комментарий автора
Wie sieht es aus? Welche Fehler habe ich? Ich denke, es gibt viele hier.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Und zwar, um irgendetwas bei irgendjemandem nachzufragen oder zu präzisieren, oder einfach Hilfe kommen zu lassen, braucht man, alles in allem, (nur) ein Handy aus der Tasche zu ziehen und die nötige Nummer zu wählen, oder gar eine SMS zu schreiben.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0
Обсуждение (31)
Например, для начала, может быть, благозвучнее стилистически ""... um irgendetwas bei irgendjemandem zu fragen oder zu konkretisieren (=spezifizieren, genauer festzuhalten) .... usw
Ирена вот только насчёт пунктуации как то забыла упомянуть...
+ артикли
HIer ist meine Version:
Und zwar, um irgendjemandem eine Frage zu stellen oder etwas zu konkretisieren, oder einfach sich helfen zu lassen, braucht man, alles in allem, nur ein Handy aus der eigenen Tasche zu ziehen und die nötige Nummer zu wählen, oder einfach eine SMS zu schreiben.
Аlex, и пунктуацию, и артикли я вижу, но когда идет процесс изучения иностранного языка, то не всегда нужно "включать" строгого учителя/учительницу или директора школы :), а лучше дать возможность доработать самому студенту. Никита реально в том, что он написАл, не сделал ФОРМАЛЬНО ни одной граммат.ошибки, за что ему мой респект.. ИМХО
Стилистику я бы подправила : Напр, какой смысл SMS schreiben, когда для призыва о прмощи ее уж нужно senden/schicken, Handy aus der Tasche nehmen, EINE richtige (=sachgemässe) Nummer,........ usw
ИМХО
Большое спасибо за ответы Irena und Alex! Вот мой русский вариант.
И, чтобы что-то спросить или уточнить, или просто вызвать помощь нужно всего вынуть телефон из сумки или кармана и набрать нужный номер, а то и просто написать смс.
Как вариант (можно бесконечно и его дорабатывать ;)))):
Und um zu fragen (=(nachzufragen) oder zu konkretisieren (=zu spezifizieren) oder auch einfach einen Notruf abzusetzen, braucht man nur das Handy aus der Tasche nehmen und eine richtige (=sachgemässe) (Telefon)Nummer wählen (= eine richtige Person anrufen), sonst schlicht eine SMS senden.
Ирена, так как Никита учит литературный немецкий, то zu с brauchen в этом контексте обязателен. Исправьте Ваш вариант.
"Wer brauchen nicht mit zu gebraucht, braucht brauchen gar nicht zu gebrauchen." Diese Faustregel gilt in der Standardsprache noch immer. In der Umgangssprache wird "brauchen" in Analogie zu den Hilfsverben "müssen" und "dürfen" oft ohne "zu" verwendet:
Nach dem Vorbild "Sie muss davon ja nichts erfahren" wird "Sie braucht davon ja nichts erfahren" gebildet. Dies gilt aber nicht als salonfähig. In gutem Deutsch heißt es nach wie vor: "Sie braucht davon ja nichts zu erfahren."
Да, Никита, молодцом! :)
Спасибо за ответы и советы. Я не ожидал, что мой вопрос будут так подробно разбирать.)))
Alex, bezüglich brauchen mit oder ohne "zu" hier bitte studieren:
Also, ich brauche bei mir NICHTS ZU korrigieren. Man braucht nur Grammatik darüber tüchtig studieren
Вашу ссылку я уже до этого успел просмотреть. Ещё раз повторюсь, что в обиходной речи zu можно опустить, в литературном стандартном немецком языке рекомендуют употребление с zu. Тоже самое стоит в здешнем словаре, см. глагол brauchen.
Прочтите мой вариант еще раз. Где в нем NICHT/NICHTS/KEINб, после которых НУЖНО "ZU"????? Сравниет грамматику в Вашей ссылке и мой вариант. ПОВАшей же ссылке читаем: EU-Bürger brauchen an der Grenze KEINEN Pass ZU zeigen.
In einem Satz mit Verneinung kannst du brauchen wie ein Modalverb verwenden. Es bedeutet dann nicht müssen.
EU-Bürger brauchen an der Grenze NICHT ZU warten.
= EU-Bürger müssen an der Grenze nicht warten....."
У Никиты НЕТ отрицания, значит НЕ НУЖНО "ZU", что и показывает мой вариант.
"ZU" относится к части UM....ZU....
Не надо призывать меня исправить правильное.
1. чтобы что-то спросить или уточнить, или просто вызвать помощь = um... zu..., где "чтобы....ить" =um .... Infinitiv+ zu;
2. ... нужно всего вынуть телефон из сумки или кармана и набрать нужный номер, а то и просто написать смс. ...- man braucht (=man muss).....
ОТРИЦАНИЯ во второй части предложения (см. п.2.) нет, поэтому brauchen БЕЗ "ZU".
Изучите свою же ссылку :)))
Beispiel mit dem Link aus dem Buch:
Er braucht erst morgen anZUfangen.
Beispiel aus Duden:
du brauchst es [mir] nur ZU sagen
Irena, auch, weil im Satz "NUR" steht
Verneinung UND Einschränkung.
"Bсего" bei Nikita haben Sie auch mit "NUR" übersetzt, also, ZU ist hier sehr wohl möglich.
(Die Argumentation war in meinen anderen Aussagen nicht eindeutig, deswegen habe ich sie gelöscht.)
Итак, что получается brauchen mit zu употребляем при отрицании:
Du brauchst morgen nicht zu arbeiten. (В разговорной речи zu можно опустить.)
+ Eсли в предложении с глаголом brauchen стоит NUR или ERST (так называемая оговорка):
Du brauchst ERST morgen anZUfangen.
Du brauchst es mir NUR ZU sagen.
Also, Irena, Sie brauchen NUR dann ZU korrigieren, wenn im Satz ein "NUR" steht.
Nur в смысле "einfach" , "всего-то ", а не "eingeschränkt", "только" не предполагает "zu". Здесь (у Никиты ""всего лишь/да просто) nur не дает оттенок и правило модальности. Тк. я могу вариант такой дать ."..einfach (schlicht, gerade mal) das Handy aus der Tasche nehmen und eine richtige (=sachgemässe) (Telefon)Nummer wählen (= eine richtige Person anrufen), sonst schlicht eine SMS senden.
Кстати, интересная статистика:
Меня везде (!!!!), т.е. и в школе, и в универе, и в ZHW германисты учили и требовали brauchen mit und ohne zu wie ich vorhin oben angegeben habe (also, Verneinung, eindeutige bzw. unvermeidliche Einschränkung MIT "ZU", alles andere - OHNE "ZU" ) .
Wie man im Support sagt, das Ticket ist erledigt , und der Fall ist somit geschlossen.
SCHLUUUUUUSSSSSSSSS mit "brauchen mit oder ohne zu" :D :D
YOOOOHOOOOOO
Interessant.
Ich brauche es dir nur sagen. Oder: Ich brauche es dir nur ZU sagen?
Für welche Variante entscheiden Sie sich denn? (Bleiben Sie bitte aber ehrlich.)
А что это мы уклоняемся от прямого вопроса? Мне просто интересно. Я даже предложения исправил вот...
Ни один из вариантов, т.к. звучит корявенько и практически не употребляется (ну если кто-то очень хочет изобрести или процитировать желтую-прежелтую лит-ру )
В этом случае стилистически правильно "Ich kann dir nur /folgendes, das; eins/ sagen", "ich will dir nur sagen","ich muss dir nur sagen"
Завтра на свежую голову ещё раз перечитаю Вашу аргументацию :D
А если бы пришлось сказать? Я частенько слышал такого типа предложения. Не так строго звучит как с müssen, у собеседника ещё больше свободы в выборе есть и на подумать.
z.B. Du brauchst nur mir tief in die Augen zu schauen. (Klingt doch, oder?)
О, я знаю, Никита, если станете писать какой-нибудь лингвистический труд, то пожалуйста, такая суперская тема для Вас!!!
Ирена интереснейшую карту нашла - умничка.