about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Юлия Южикспросила перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)

Yes, (so much that) it’s tiring. But (I) like to receive interviews. I like it as long as it’s individual interviews. [smiles] I did well if I did the interview alone, when there’re more people I’m unwilling to do it well.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Yes, (so much SO that) it’s EXHAUSTING. But I like GIVING interviews. I like it as long as THEY’RE ONE-ON-ONE interviews. [smiles] I DO well if IT’S JUST ME AND THE INTERVIEWER. When there ARE more people, I JUST DON’T _ do _ well.

    Отредактирован

    Да, (так много, что) это утомляет. Но я люблю давать интервью. Мне нравится, когда интервью один на один. (улыбается) У меня хорошо получается, когда интервью берут только у меня. А когда в нем участвуют больше людей, у меня получается не очень.

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    Yes, (so much SO that) it’s EXHAUSTING. But I like GIVING interviews. I like it as long as THEY’RE ONE-ON-ONE interviews. [smiles] I DO well if IT’S JUST ME AND THE INTERVIEWER. When there ARE more people, I’m JUST DON’T _ do _ well.

    Отредактирован

    * * *

    Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (64)

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

смысл непонятен
больше кого?
Интервьюеров обычно больше, чем один, а о коллективных собеседованиях со многим кандидатами сразу я что-то не слыхал.

Бывают деловые игры, но это уже не собеседование.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Ну, если Вы говорите, что собеседований со многими кандидатами не бывает, значит больше интервьюеров, и тогда смысл понятен, разве не так?

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Разве это носитель написал?

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Это перевод с корейского. И переводил, наверное, кореец.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Елена, это очень странный каприз - предпочитать собеседования один на один.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Видится! Невероятно неестественен.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Ну, за капризы мы не отвечаем)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Uly, "Видно!", "Оно и видно!", "Сразу видно!")

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Юлия, бросайте вы эту чушь. Ищите оригинал на корейском и переводите его.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Вот, Юлия, учитесь!

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Спасибо Елена!

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Grumbler 😂 you crack me up

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

crack somebody up - I had to look it up
good expression

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

hahahaha, I’m glad you like it 👍🏼

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

In that case, it means that an employer won’t GRANT an interview as the first step in the hiring process - it doesn’t apply to celebrities GIVING interviews.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Furthermore, as an editor, if that title passed my desk, I would never allow RECEIVE - I would change it to GET lickety split.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Wow, lickety split))
Then I'm deleting my translation lickety split)))

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Elena's перевод и был о *собеседованях* при приеме на работу.
У меня была гипотеза, что это о celebrity/journalist и интервью, но она не получила развития.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

What перевод are you talking about? Nobody has переводeated anything - I corrected it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

I'm just don't - здесь явно что-то лишнее))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Elena sees that as an employer-applicant interview, whereas Grumbler consider it as a celebrity-journalist one.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

*I just don’t...

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

It is a celebrity interview from the sounds of it.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

One of those fucking Korean boy bands that are so popular now.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Grumbler говорит, что это про работу. Uly, переводиaited под твоим чутким руководством 😁

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Uly, I have a feeling that you don't realise that in Russian these are two distinct words - собеседование и интервью.
Nowadays интервью is used frequently instead of собеседование, but not vice versa. Собеседование - это только о приеме на работу/учебу/...

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Но если это об интервью музыканта, то странно, что музыкант неудачно дает интервью, если в нем принимает участие много народа... как правило, интервью у артистов берут один на один... Наверное, это все же про работу.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

И Елена, похоже, продолжает настаивать, что это собеседования при приеме на работу

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Бывают еще и "интервью" типа пресс-конференции. Возможно это и имеется в виду. Думаю, пора прекращать гадать. Оно того не заслуживает, особенно если это дейсвительно "fucking Korean boy bands"

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Thank you for the clarification, Grumbler. You’re right - I didn’t now the difference. I guess the ball is in Yulia’s court to clear up our doubts.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Grumbler 😂😂😂

Юлия Южикдобавила комментарий 6 years ago

это интервью корейского поп музыканта

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Елена, пора опять удалять...

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Hahahahahahahahahahahaha

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

Elena, time to eat crow)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

У вас здесь весело.))))

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Спасибо корейцам

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

А Юлия пораньше не могла сказать 😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Не было бы так весело)))))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Надеюсь, у Елены нет воро... шляпы)))))

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 6 years ago

А Юлия давным-давно должна была приподнять завесу загадки этих запросов)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

В Москве около трёх часов ночи. Не лучшее время для интеллектуальных головоломок.)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Нам не привыкать to eat crow )))

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

И это все из-за Юлии)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

То в лужу сядем, то шляпу жуём)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

If it's just me and the interview - когда интервью берут только у меня.
Елена, возможно, я рискую лишить тебя сна, но это... неточно, пмсм.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

А куда от разницы деться, Грамблер? Не мне Вам говорить, что это идиома. Хорошо, предложите другое русское соответствие вместо «съесть шляпу»!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Татьяна, в чем неточность?

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Непонятно, какая альтернатива.

Их много и один интервьюер? - вряд ли
Их много и интервьюеров много? Он один и много интервьюеров? - И то, и другое уже не интервью.

Хотя я вроде уже зарекся гадать.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Ситуация, когда интервью берут у двух и более знаменитостей здесь вряд ли рассматривается как альтернатива. Скорее, несколько журналистов на одну звезду. В любом случае, чтобы не было недоразумений, почему бы не сказать: когда только я и журналист и т.п. Не тот случай, когда нужно перефразировать.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago

Интервью могут брать и у группы...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Знаменитостей?

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

"Интервью́ (англ. interview) разновидность разговора, беседы между двумя и более людьми, при которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам и получает от них ответы." - https://ru.wikipedia.org/wiki/Интервью

"In common parlance, the word "interview" refers to a one-on-one conversation with one person acting in the role of the interviewer and the other in the role of the interviewee. ... " - https://en.wikipedia.org/wiki/Interview

Hmmmmmmm....

Tatiana Osipovaдобавил комментарий 6 years ago

Да, (так много, что) это утомляет. Но я люблю давать интервью. Мне это нравится до тех пор, пока интервьюируют индивидуально (меня одного). (улыбается) У меня хорошо получается, когда интервью берут только у меня. А когда в нем участвуют больше людей, у меня нет желания стараться.
< Это - обычный корейский английский>

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Я бы только as long as перевела как у Елены (правда, получилось слишком много «когда»)) , либо «при условии».)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Заметьте, в оригинале все союзы разные as long as, if, when.))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Похоже, я ошиблась с этим «съесть шляпу». Приходилось встречать его употребление в этом значении, но, видимо, оно было ошибочным. Справочники твердят, что «съесть шляпу» означает «настаивать на своём». Например, в нашем случае Грамблер мог сказать: «Да я готов шляпу съесть, что здесь речь идёт об интервью со звездой, а не о собеседовании при приёме на работу!». Приношу свои глубочайшие извинения за то, что внесла некоторую сумятицу в обсуждение)))))

Поделиться с друзьями