.. нужно ошеломляющЕЕ..))
but it's kind of dazzle we need around here
Переводы пользователей (2)
- 1.
нам здесь и нужно чего-то такого ошеломляющего..
Перевод добавила Евгения ГрандеБронза en-ru1 - 2.
но нам здесь нужен блеск, как бы
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru1
Обсуждение (5)
Тогда, что-то ошеломляющее. Может, Вы правы, Татьяна. Но звучит тогда, как-то не "идиоматично" )). А как же - "Чего тебе надобно, старче?" Надо поискать ответов...;)
Нашла ссылки на классиков, но не нашла правила. )) "Чего вам нужно? Денег? [К. С. Аксаков. Облако (1836)] А вы пристраиваетесь к чужим взглядам, к чужим способностям и… сами не знаете, чего вам нужно, что вы можете! [М. П. Арцыбашев. Тени утра (1905)] ?.. — Чего вам нужно? Что вы кидаетесь из стороны в сторону? [Вас. И. Немирович-Данченко. Цари биржи (Каиново племя в наши дни) (1886)] "
В том-то и дело, что это уже устаревшее употребление. Чего надо/нужно? - просторечно-грубо.
Я в данном примере, пожалуй, останусь на стороне беззащитных устаревших классиков. )), к тому же, "it's kind of" звучит тоже, скорее, просторечно