about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Андрей Пушкинспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (ru-en)

Мы работаем так, чтобы все наши покупатели всегда оставались довольны как деловыми отношениями с нашей компанией, так и покупками качественной бытовой техники и предоставляемым сервисом.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Our mission is to ensure the satisfaction of all our customers through an enduring business relationship with our company, and by providing quality domestic appliances backed by unparalleled customer service.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    We have been more than a match for all the customers with the quality of our products, after-sale and customer services for a long time.

    Комментарий переводчика

    перевод не пословный, отражает стилистику рекламных проспектов в британском варианте английского языка

    Перевод добавил W. S.
    Бронза ru-en
    1

Обсуждение (82)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

На мой взгляд, исходный текст будет слишком громоздким в переводе для англоязычной среды. Предлагаю:
Our goal is customer satisfaction with products and services we offer, as well as satisfaction with good business relations with our company.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

WS: MORE THAN A MATCH FOR means that you’re in competition with them 😂

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Something’s gotta give!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Hahahahaha

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

) La qualité de nos produits, de notre service après-vente et de nos services à la clientèle a longtemps été la solution idéale pour tous les clients. Google translate could understand it correctly. What for are ALL THE in the sentence?!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

“What for are ALL THE in the sentence?”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

You’re singlehandedly revolutionizing the English language! Hahaha 😂 Pretty soon they’ll all be talking like you. You should write a manual for the New English!

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

The up-to-date academician and popular science, usage and grammar manuals , which are easy to use with the tablet and smartphone, have been published recently, though they are all in English. It's strange that you haven't got a clue.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

I am going to rearrange the sentence to try and show a clearer explanation, according to the semantics and grammar.
It looks like that follows:
Source: We have been more than a match for all the customers with the quality of our products, after-sale and customer services for a long time.
Remade: We have been more than a match (at the market) with the quality of our products, after-sale and customer services (for all the customers) for a long time.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

The meaning of the sentence is determined by the adverb of manner that is the prepositional phrase " with the quality of our products, after-sale and customer services." The prepositional phrase "for all the customers" belongs to the adverb, not to the complement "more than a match" in the sentence.
Two determiners "all" and "the" are the markers to tie "for all the customers" with the adverb of the sentence.
There may be two other explanations of the meaning of the sentence that are derived from the differences of the Br and Am usage. The inferences made from them both are the same as mentioned above.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

“We were more than a match for them“ means that we beat them: they could not compete with us. It’s used to describe competition, especially in sports. It makes absolutely no sense in this translation. Furthermore, the choice of words is not viable, commercial, current. It sounds fabricated. Refer to my translation - I do this for a living.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

) it's a pity that you have very few grammar thoughts on the subject as concerning the example

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

On the other hand, you, Professor, have no grammar thoughts whatsoever. “As concerning the example” 😂

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

) friends remain friends. adieu

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Common sense remains common sense;) Right, go preach your bullshit somewhere else.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Olga, do you see anything wrong with my translation?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Guys, all this chat is absolutely useless. Why not quit it?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

You’re probably right. I had to elaborate a little, but my translation is accurate and has the right register for business.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

You better beware: the Professor may come back and bring his beloved grammar expert with him, and the chat will start growing and growing...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

God no, please, anything but that! 🤮🔫

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

И это ты называешь грамматику? Такую ахинею еще надо выдумать!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

И это ты называешь грамматикОЙ? Calm down, Uly, it’s about time to leave this post. The guy said adieu, and that was the moment.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

😉✋

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

You need some more attention to the Russian language instead of the frothy arguing with me. First of all, try and take the capacity of fast reading footnotes under translations. That one, written under my interpretation, would have run as follows if it had been translated in English: the translation is not made verbatim, just reflecting the style of the adverstising circulars in the UK.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

🤣

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Oh, I read it - I just didn’t buy it! How can a person who can’t put two words together in ANY variety of English, distinguish one form of English from another? What you posted was neither British nor American - it was BULLSHIT. “More than a match” for your own customers? British advertising circulars? If that’s really how the British are advertising these days, no wonder everyone wants American things! And I’m sure they would scandalized to know that you’re labeling your excuse for English as “British”!

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Oh please, this poor excuse for an English speaking person has never ever in his life been to the UK. Neither has he ever been there, watched their TV, read their newspapers, visited a shopping mall or even a fucking Tesco nor had a chance to talk to a Brit for even a short while😂 British advertising circulars my ass!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

I know what a circular is no find me one that says we are more than a match for all the customers“ 😂😂😂

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

*DON’T YOU THINK you’re both GETTING carried away...

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Vadim, do you have to be that stupid?🤦‍♀️

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

🤭

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

I didn't mean to do it.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

A stupid person in the field is one who argues on a subject, but doesn't know what means, for example: Compared to its Competitors a Standard is at the high end of a scale with respect to some Variable. The Competitors are frequently not realized syntactically. It's a quote from the corpus morphology,and reference grammar, in relation to the word 'match' with its sense 'matchless' or in other words «more than a match' in the conext of rivalry for taking higher position on some scale of comparison.
Standard is a company here.
Competitors are the competitors of the company.
Variable is signified by the adverb of manner, or by the prepositional phrases in the sentence.
And, please take a note that Advertising feels like hype.
Sport or estimation of the straightforward rivalry of counterparts without a scale of comparison are other contexts.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

Ups, you did it again!
Get carried away or be carried away?
The word patterns be/get carried away are both stative. It's a description, not action. Past participle often is used as adjectival phrase, you know.
Get is a linking verb with a sense of entering or assuming a certain state or condition here, as the verb 'become', for example.
You offer the phrase as follows: don't you think you are both becoming carried away. ) Stative verbs are not used in continuous form usually.
It's a nonsensical redundency in the language. You are carried away, You get carried away and non-finite infinitives to be and to get carried away are right in the formal register of speech.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

Your offer, not a proper correction, is possible only with the verb 'get' used in everyday British and American speech. The everyday speech differs from the formal register with more expilcit, awkward and intricate grammar and morphological constructions.
And what is your 'correction' for, if it doesn't have proper clear explanation?
To copliment yourself or knock down a learner into a grammar trap of which he/she will be able to get out after many years?

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Please, please, stop!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Explanation, explanation
Предоставьте объяснейшн
Без него я не врубейшн
Нужен срочно confirmation!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Anyone who goes to these lengths to “explain“ English, and the explanations themselves are totally ungrammatical... that’s enough for to know that you’re dealing with some kind of psychopath.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Good point to close this... “dispute.”

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

) Anyone who goes to these lengths to explain English... bla bla bla.
You have overshot the mark. The text is a summary with direct quoting of the lines from some resources compiled and edited by some American and British experts and mavens, my dear brave friends.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Professor, let’s go to Hinative with your marvelous “translation” and see what Brits have to say about it, shall we?🤣

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Oh, and by the way, could please be so kind and share with us those “direct quoting of the lines from some resources compiled and edited by some American and British experts and mavens”. Please, please do so🙏

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

“Direct quoting of the lines from...” I’ve heard everything! 😂

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

)
Put a comma in the right place, and don't loose your sleep over mistakes or minor mistakes in discussions.
for even a short while* - even for a short while
«Something's gotta give» are a movie, songs with different plots, there's only a practical proverb of the same form with the meaning «Chasing two rabbits», irrelevant here
have no grammar thoughts whatsoever* - Whatsoever is an old word nowadays. I advise you to use “whatever instead.
I had to elaborate (?) to add more details on the subject discussed or to hecome more elaborate personally, a common mistake to give to the verb the meaning «to think over»
You better beware* - you'd better beware, or better beware.
How can a person who can’t put two words together (?) * - How can a person who errs with almost any English collocation, for example.
I’m sure they would scandalized * - what is it ?
And so on and so forth. And, I don't squeak in contrast to you.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

🤣 poor sick professor

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

possibile complaints, relating to the mistakes indicated, please, send to Q&A, Quora. com and other similar Web sites which contain the explanations

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

The only “possible complaint” we should send is one to the facility they’re keeping you at, Professor.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

You are telling me. It is better for you to read the book, More than a Match: The five Keys to Compatibility for Life. The book is not about sports and competition. Another context.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

I doubt very seriously that that that that man wrote had anything to do with “being more than a match” for customers! 😂😂

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Oh my fucking god! Did you read the book yourself?! 😂

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

I had a fantasy that you would write something more appropriate instead of such trash.For example, the words of grammatical parsing on the subject that would have shown the analysis in more clear, popular-scientific manner. A little help, 'match for' is an idiom.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

TO BE A/NO MATCH FOR is an idiom that doesn’t belong in an advertisement. Most companies don’t compete with their customers, let alone proclaim themselves victorious over them.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Analysis, more analysis! And you will rule the world!!!!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Hahahaha

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

Your explanation is a kind of trifle...
The dish is a kind of trifle...
'match for' is an idiom
'To be a/no match' is not an idiom

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Gotcha! 👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

On what planet do companies compete with their clients?

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Just in case the Collins dictionary is not enough for our sweet Professor:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-no-match-for-someone

Cambridge dictionary:
“[ S ] a person or thing that is equal to another person or thing in quality or power:
a match for sb/sth The newspaper's new head is certainly a match for the previous editor.
be no match for sth/sb
to be less powerful or effective than someone or something else:
Their computer firewall was no match for the hackers.”

Oxford dictionary:
2. A person or thing that is equal to another in quality or strength.
‘they were no match for the mercenaries’

Oh, and let’s not forget about this one (you should really pay attention to what you read, Professor):
https://idioms.thefreedictionary.com/match+for
🤣

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Uly, answering your question: on the planet our Professor lives. Not the planet Earth apparently.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Hahahahaha In Trashcanistan😂

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

Everything that you wrote had been said above with one phrase, 'match for is an idiom.’ It means that preposition 'for' is in contradiction with its dictionary meaning here. Or, every dictionary entry shown concerns different patterns with such idiom. But, there are patterns built without such idiom, only having the comparative construction of 'more than.'

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

🤣🤣🤣🤣🤣

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Please write in English I can’t make any sense of that bullshit.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Longman dictionary:
4 GOOD OPPONENT [singular] someone who is much stronger, cleverer etc than their opponent
Carlos was no match for the champion.
This time you’ve met your match, Adam Burns! I’m not giving up without a fight!
Guerrilla tactics proved more than a match for the Soviet military machine

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

https://www.google.ru/search?newwindow=1&rlz=1CDGOYI_enRU782RU782&hl=en-GB&ei=zgWKW-6YCMSxsAGkmofoDg&q=%E2%80%9Cwe%E2%80%99re+more+than+a+match+for+our+customers%E2%80%9D&oq=%E2%80%9Cwe%E2%80%99re+more+than+a+match+for+our+customers%E2%80%9D&gs_l=mobile-gws-wiz-serp.3..30i10.62022.87038..87945...3.0..0.251.3535.40j3j1......0....1.......5..0j46j35i39j0i67j46i10j0i10j0i203j46i203j46i10i203j0i10i203j0i22i30j0i22i10i30j33i22i29i30j33i21j33i160.EbfAuZqi0vU

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Like I said: British advertising circulars, my ass!
You’re pathetic, dear Professor. You have no idea about the English language whatsoever. Your pathetic attempts to write in this language are hilarious. I’d so love to hear you speak it. I’m sure that would be a fantastic show.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Good work, Olga! All this to show that never in the history of business has anyone been idiotic enough to say something like this in reference to their customers.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Absolutely, Alex, that sums it up. It’s not enough that this man has no concept of English and insists on “teaching” those who do, but he also is impervious to instruction - he simply can’t and won’t be taught. In my book that is a true idiot in every sense of the word. You would think that someone who was so passionate about English would be hungry to learn from people who could elevate and edify his knowledge, but he’s happy to continue operating in his bubbly of ignorance and delusion to the point that he believes his own bullshit. It’s pathetic!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Anyway, there is someone on this chat who has learned something new - it’s me.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

*bubble

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

That’s the only good thing - others can learn from his idiocy.

Поделиться с друзьями