Один русскоязычный словарь даёт: вихрь светских развлечений, но в англоязычных словарях подтверждение этому я пока не нашла.
social whirl
Переводы пользователей (2)
- 1.
активное участие в общественной жизни
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru1 - 2.
высокая общественная активность
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru1
Обсуждение (6)
Но по смыслу это, скорее, именно вихрь/водоворот, чем активность/участие
Monkeys and apes are just as social as we are, just as intensely interested in the social whirl around them.
She's trying to avoid getting caught up in the social whirl.
Your life is such a social whirl.
Так что, я согласен с
вихрь светских развлечений
вихрь/водоворот общественной/социальной жизни/активности
Странно, англоязычным источникам уже надо меньше доверять?
И в Ваших примерах я не вижу «вихря», особенно в случае с обезьянами.
Сравните. Приматы такие же общественные существа, как и мы с вами, также сильно интересуются общественной жизнью вокруг/светскими развлечениями (???) .
В принципе, вихрь/водоворот - это та же активность.
Обезьяны интересуются общественной активностью вокруг (водоворотом событий вокруг них)
А словарь просто пытается объяснить через близкие слова.
Согласитесь, что "getting caught" в их же примере гораздо лучше сочетается с "в водовороте", чем "в активности"