about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Y Yспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (ru-en)

his jaw flexing

можно ли сказать "на его челюсти заходили желваки"? или как корректнее сформулировать?

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (13)

Alex Svдобавил комментарий 7 лет назад

to flex one's muscle
играть мускулами,

Alex Svдобавил комментарий 7 лет назад

Он сжал челюсти

Dana -добавила комментарий 7 лет назад

Для художественного перевода всегда надо смотреть хотя бы фразу целиком, а лучше весь контекст.

на его челюсти заходили желваки

В любом случае "желваки на челюсти" не говорят. "На скулах", "под скулами", "на щеках", "по лицу".
А можно обойтись без "желваков": "лицо напряглось", "крепко стиснул зубы", "сжал челюсть".

Dana -добавила комментарий 7 лет назад

И избавляйтесь от лишних притяжательных местоимений. "На его челюсти" - выглядит как калька. Скорее всего, в предложении будут другие действия героя, которые укажут на обладателя части тела :)
Например:
"Он отвернулся, на скулах заходили желваки."

Y Yдобавил комментарий 7 лет назад

то есть либо менять часть тела и отправлять все это дело на скулы, либо менять действие?)

Y Yдобавил комментарий 7 лет назад

Типа "Он отвел взгляд, у него заиграли желваки"

Dana -добавила комментарий 7 лет назад
"Он отвел взгляд, у него заиграли желваки" -

можно.
Но ИМХО лучше звучит "на лице", "на скулах".

Вообще, многое зависит от языка повествования перевода), и даже от характера героя том числе, нужно ли вызвать к нему симпатию или антипатию у читателя). В большинстве случаев, лично я вообще избежала бы этих "желваков" :)
Как уже писала:

"лицо напряглось", "крепко стиснул зубы", "сжал челюсть".


А в целом, про притяжательные местоимения, я имела в виду, что в английском тексте они обязательны, а в русском переводе очень часто их можно опустить. Кроме случаев, когда задействованы части тел нескольких персонажей :)

Y Yдобавил комментарий 7 лет назад

да, в большинстве случаев они лишь нагромождают русскую речь.
А насчет "желваков", это кому как нравится, та же фраза "clear someone's throat" кем-то переводится как "прочистил горло", а у кого-то герои упорно "прокашливаются")
наверное, мне просто нравится это слово, тем более с мужской мимикой лица :)

Y Yдобавил комментарий 7 лет назад

значит, будем переносить боевые действия с челюсти :)

Dana -добавила комментарий 7 лет назад
та же фраза "clear someone's throat" кем-то переводится как "прочистил горло", а у кого-то герои упорно "прокашливаются")

Иногда достаточно просто "кашлянул", так как, чаще всего, герой просто хочет привлечь внимание, а не покашлять от души :)

Dana -добавила комментарий 7 лет назад

Вообще зачастую дословный (или близкий к дословному) перевод по-русски может звучать излишне физиологично (как в учебнике анатомии). Просто в силу наших литературных традиций. Это тоже надо учитывать.

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

Перевод про стиснутые зубы не имеет того, о чем вы сказали
he gritted his teeth (in anger) то есть него заходили желваки ( от крайнего раздражения/гнева )

W. S.добавил комментарий 7 лет назад

his jaw flexing* - a muscle flexed in his jaw

Поделиться с друзьями