to flex one's muscle
играть мускулами,
his jaw flexing
можно ли сказать "на его челюсти заходили желваки"? или как корректнее сформулировать?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (13)
Он сжал челюсти
Для художественного перевода всегда надо смотреть хотя бы фразу целиком, а лучше весь контекст.
на его челюсти заходили желваки
В любом случае "желваки на челюсти" не говорят. "На скулах", "под скулами", "на щеках", "по лицу".
А можно обойтись без "желваков": "лицо напряглось", "крепко стиснул зубы", "сжал челюсть".
И избавляйтесь от лишних притяжательных местоимений. "На его челюсти" - выглядит как калька. Скорее всего, в предложении будут другие действия героя, которые укажут на обладателя части тела :)
Например:
"Он отвернулся, на скулах заходили желваки."
то есть либо менять часть тела и отправлять все это дело на скулы, либо менять действие?)
Типа "Он отвел взгляд, у него заиграли желваки"
"Он отвел взгляд, у него заиграли желваки" -
можно.
Но ИМХО лучше звучит "на лице", "на скулах".
Вообще, многое зависит от языка повествования (и перевода), и даже от характера героя (в том числе, нужно ли вызвать к нему симпатию или антипатию у читателя). В большинстве случаев, лично я вообще избежала бы этих "желваков" :)
Как уже писала:
"лицо напряглось", "крепко стиснул зубы", "сжал челюсть".
А в целом, про притяжательные местоимения, я имела в виду, что в английском тексте они обязательны, а в русском переводе очень часто их можно опустить. Кроме случаев, когда задействованы части тел нескольких персонажей :)
да, в большинстве случаев они лишь нагромождают русскую речь.
А насчет "желваков", это кому как нравится, та же фраза "clear someone's throat" кем-то переводится как "прочистил горло", а у кого-то герои упорно "прокашливаются")
наверное, мне просто нравится это слово, тем более с мужской мимикой лица :)
значит, будем переносить боевые действия с челюсти :)
та же фраза "clear someone's throat" кем-то переводится как "прочистил горло", а у кого-то герои упорно "прокашливаются")
Иногда достаточно просто "кашлянул", так как, чаще всего, герой просто хочет привлечь внимание, а не покашлять от души :)
Вообще зачастую дословный (или близкий к дословному) перевод по-русски может звучать излишне физиологично (как в учебнике анатомии). Просто в силу наших литературных традиций. Это тоже надо учитывать.
Перевод про стиснутые зубы не имеет того, о чем вы сказали
he gritted his teeth (in anger) то есть 'у него заходили желваки ( от крайнего раздражения/гнева )
his jaw flexing* - a muscle flexed in his jaw