about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Help Meспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

Цитата Алана Рикмана:

"All I want to see from an actor is the intensity and accuracy of their listening."

Комментарий автора

Дословно ВСЁ понятно. Не получается складно собрать предложение. Прошу помочь с переводом и объяснить, в чём возникло замешательство. Благодарю!

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    "All I want to see from an actor is the intensity and accuracy of their listening."

    Отредактирован

    От актёра мне нужно только, чтобы он внимательно слушал и умел услышать главное.

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    4

Обсуждение (6)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

В чём Ваше замешательство, виднее Вам. В общих словах, далеко не всегда английское предложение можно перевести дословно. Перевод получается странным, неидиоматичным. Приходится думать, как мысль оригинала выразить средствами родного языка.

Help Meдобавил комментарий 7 years ago

Вы, Золото!

W. S.добавил комментарий 7 years ago

Я вам отвечу с применением аналогии. Почему этот перевод не может быть дословным и почему автор цитаты составил ее таким образом, что она признается образцом литературной речи, - можно понять разобравшись в следующем вопросе: как можно научиться расставлять английские артикли не поняв как английское сознание воспринимает существительные и их сочетания с различными видами прилагательных? Кто-то когда-то решил что грамматика существительного относится к высшему образованию - и то не для всех его видов по профилю 'иностранный язык' - , а для иных уровней образования сойдёт аналогия с развитым пониманием существительного в русском языке. Это вынужденное решение относится ко времени до Интернета. Но и после, такой подход пока что остается. Русско-язычное понимание как работает существительное и англо-язычное не совпадают, особенно в некоторых своих проявлениях, например на стыке с герундием.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Help me, была рада помочь!))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

That’s a difficult quote even for natives to understand. I wouldn’t even know how to paraphrase it. This is most likely the kind of quote someone says and then goes on to explain what he means.

Поделиться с друзьями