В чём Ваше замешательство, виднее Вам. В общих словах, далеко не всегда английское предложение можно перевести дословно. Перевод получается странным, неидиоматичным. Приходится думать, как мысль оригинала выразить средствами родного языка.
Цитата Алана Рикмана:
"All I want to see from an actor is the intensity and accuracy of their listening."
Комментарий автора
Дословно ВСЁ понятно. Не получается складно собрать предложение. Прошу помочь с переводом и объяснить, в чём возникло замешательство. Благодарю!
Переводы пользователей (1)
- 1.
"All I want to see from an actor is the intensity and accuracy of their listening."
ОтредактированОт актёра мне нужно только, чтобы он внимательно слушал и умел услышать главное.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru4
Обсуждение (6)
Вы, Золото!
Я вам отвечу с применением аналогии. Почему этот перевод не может быть дословным и почему автор цитаты составил ее таким образом, что она признается образцом литературной речи, - можно понять разобравшись в следующем вопросе: как можно научиться расставлять английские артикли не поняв как английское сознание воспринимает существительные и их сочетания с различными видами прилагательных? Кто-то когда-то решил что грамматика существительного относится к высшему образованию - и то не для всех его видов по профилю 'иностранный язык' - , а для иных уровней образования сойдёт аналогия с развитым пониманием существительного в русском языке. Это вынужденное решение относится ко времени до Интернета. Но и после, такой подход пока что остается. Русско-язычное понимание как работает существительное и англо-язычное не совпадают, особенно в некоторых своих проявлениях, например на стыке с герундием.
Help me, была рада помочь!))
That’s a difficult quote even for natives to understand. I wouldn’t even know how to paraphrase it. This is most likely the kind of quote someone says and then goes on to explain what he means.
Oh, how interesting)