about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Dmitry Novikovспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)

he said she said

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    он сказал, что она сказала

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (18)

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

как перевестм на русский в юридическом контексте? имеется в виду дело, основанное только на словесных показаниях

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

Валерий, да ладно)))))

Andrew Galatinдобавил комментарий 7 лет назад

выражать, выступать, заявлять,

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

имеется в виду "показания, основанные только на словах"

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

что-то вроде "его слово против ее"

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Я сказал, что ты сказал, а он сказал, что ты врёшь, что ты на это скажешь?

Andrew Galatinдобавил комментарий 7 лет назад

wtf?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

А wtf - это что?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Дмитрий,
Валерий перевёл то, что написано. Может быть контекст пошире можно посмотреть?

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

я написал контекст в первом комментарии.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Я имею в виду сам английский текст, предложение, а не описание ситуации.

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

In the legal context, here is my bottom line: A “he said, she said” case is incredibly difficult to prove. But this case is even weaker than that. Dr. Ford identified other witnesses to the event, and those witnesses either refuted her allegations or failed to corroborate them. For the reasons discussed below, I do not think that a reasonable prosecutor would bring this case based on the evidence before the Committee. Nor do I believe that this evidence is sufficient to satisfy the preponderance-of-the-evidence standard.

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

я прекрасео понимаю смысл. меня интересует русский аналог "he said she said" - это дело, основанное исключительно на словесных показаниях

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Достаточно было и одного предложения: [A “he said, she said” case is incredibly difficult to prove]. Теперь, когда появились кавычки, видно, что это характеризует тип этого дела. Я бы перевёл примерно так: В ситуациях типа «он сказал, она сказала» весьма трудно что-либо доказать. Или в ситуациях типа «одна баба сказала»... Не думаю, что для этого выражения, взятого в кавычки, есть какой-то прямой русскоязычный аналог. Можно забить на кавычки, и написать так, как Вы сами определили: В деле, основанном только на устных показаниях очень трудно что-либо доказать.
Далеко не всегда можно сделать перевод по словесной структуре близкий к оригиналу. В большинстве случаев остаётся только как можно точней передать смысл и эмоции, но уже совсем по-другому, именно в русле русского языка.
Вот, чем самого...

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

...чем смог...

Dmitry Novikovдобавил комментарий 7 лет назад

вот, я именно хочу найти точный аналог в русле русского языка. что-то вроде "одна баба сказала", но более формально

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Ну тогда точный аналог и есть самый дословный: В деле типа «он сказал, она сказала» - точнее некуда, и без бабы. Оригинал ведь тоже слишком формальным не назовешь. Я считаю, что по степени формальности вполне адекватно.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Или так: В делах типа «Он говорит так, она говорит эдак»...

Поделиться с друзьями