Heile,heile Segen sieben Tage regen. Sieben Tage Schnee. Es tut mir immer Weh.
Здоровье, здоровье благословенные семь дней дождя. Семь Дней Снега.
И Это всегда дается мне болезненно.
Heile, heile Segen, sieben Tage Regen, sieben Tage Schnee, s' tut mir nimmer weh
Переводы пользователей (5)
- 1.
Heile, heile Segen,
Sieben Tage Regen,
Sieben Tage Schnee,
S' tut mir nimmer weh.
ОтредактированВылечи, благослови,
Неделю пусть идут дожди,
И с неделю снег кружит,
У меня больше не болит.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru3 - 2.
Heile, heile Segen,
Sieben Tage Regen,
Sieben Tage Schnee,
S' tut mir nimmer weh.
ОтредактированВылечи, благослови,
За семь дней прольют дожди,
За семь дней и снег уйдёт,
A вся боль моя пройдёт.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru2 - 3.
Целебную и исцеляющую благодать,
В семь дней нам дождь готов отдать,
Пусть снег семь дней идет подряд,
И всем напастям я безмерно рад.
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru1 - 4.
Целебная, исцеляющая благодать, семь дней дождя, семь дней снега, это меня никогда не огорчает
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru1 - 5.
Исцеление, исцеление благословенные семь дней дождя. Семь Дней Снега.
И Это всегда дается мне болезненно.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро de-ru1
Обсуждение (12)
Господин Тельман, слово "nimmer" - это старонемецкое слово со значением "zu keiner Zeit, niemals" (ни разу, никогда), поэтому вторая часть перевода должна иметь отрицание: "никогда не доставляет мне боль".
Ваш перевод dj второй части текста полная ЕРУНДА!!
Прочтите сами, по внимательней!!
1-И всем напастям я безмерно рад.
2- это меня никогда не огорчает ..
ПРОСТИТЕ За ПРЯМУЮ МОЮ РЕЧЬ, НО ЭТО ХУ**Я!!
Похоже на детскую считалочку, когда ребёнок поранился - чтобы боль побыстрее прошла.
Учитесь г-н Шухер, наш друг Алекс, умыл нас всех..
Отличный перевод..
Алекс, отличный перевод..
Мне сразу в голову это не пришло..
++ Вам от меня..
Danke schön! :)
Herr Wall, Sie haben das Zähllied wunderbar übersetzt und die rhythmische Gliederung Ihrer Übersetzung entspricht dem Original.
Господин Тельман, вы сердитесь, хулиганите и оскорбляете, значит вас задело …
Ваша ошибка, заключающаяся в подмене слова "nimmer" (ни разу, никогда; больше не) словом с противоположным значением "immer" (всегда), полностью подтверждается первым переводом господина Wall: "У меня больше НЕ болит" (S' tut mir nimmer weh).
Господин Тельман, я вновь повторю вам, что нельзя допускать грубых ошибок в переводах …
См.
г-н Шухер, лучше следите за собой!!
Вы оскорбляете не хуже!!
А с вами я общаюсь на том формате на котором вы понимаете..
И ненадо обижаться на то, что вас кто то обидел..
ХАМИТЬ САМОМУ НЕ НАДО!!
ЗАМЕЧАНИЯ по поводу ваших грубых ошибок перевода - ЭТО ХАМСТВО? Конечно же, на справедливые замечания некоторые люди отвечают, к сожалению, грубостью и даже матом ... Мне их ооочень жаль … Но на ошибки я БУДУ давать комментарии!
Исцеление, исцеление благословенные семь дней дождя. Семь Дней Снега.
И Это всегда дается мне болезненно.
Слово "nimmer" - это старонемецкое слово со значением "zu keiner Zeit, niemals" (ни разу, никогда), поэтому вторая часть перевода должна иметь отрицание: "никогда не доставляет мне боль":
Поделиться с друзьями
- 15 языков
- В 4 раза больше уникальных словарей
- 10 000 000 примеров из популярных текстов
- Помощь в переводе от экспертов
- Учите слова на мобильных устройствах
- Офлайн доступ к словарям в мобильных приложениях