А Вы набрали текст без ошибок? Проверьте. Каждое слово важно... HAS always been¿ И т.д
The Mask for me is always been that physical representation of the person inside me, who just never had a voice. It allows me to be me. And that's what it's all about. You talking about that representation of the person on the inside, I've shown you more than I've ever revealed.
Комментарий автора
Получается ломаный перевод. А мне очень нравится эта мысль. Я понимаю её, но не могу складно и цельно перевести на русский. Прошу помощи. Большая благодарность!
Переводы пользователей (2)
- 1.
The Mask for me HAS always been that physical representation of the person inside me who just never had a voice. It allows me to be me. And that's what it's all about. YOU’RE talking about that representation of the person on the inside. I've shown you more than I've ever revealed.
Отредактирован* * *
Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •Золото en-ru4 - 2.
The Mask for me has always been that physical representation of the person inside me, who just never had a voice. It allows me to be me. And that's what it's all about. You're talking about that representation of the person on the inside, I've shown you more than I've ever revealed.
ОтредактированМаска для меня всегда была материализацией человека, скрытого внутри меня, того, у кого прежде не было возможности заявить о себе. Благодаря Маске я становлюсь собой. И это главное. Речь идёт о воплощении души человека. Я показал вам больше, чем когда-либо раньше.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2
Обсуждение (23)
Маска для меня всегда была осязаемым воплощением человека внутри меня, того, у кого прежде не было возможности проявить себя. Благодаря ей я становлюсь собой. И это главное. [Дальше логика непонятна] Я показал вам больше, чем когда-либо раньше.
Если говорить о проявлении того самого человека¿
Дальше нестыковка.
Татьяна, текст из первых уст. Без ошибок. Написано, как было сказано.
Хоть эта часть и неверна (You talking about that representation of the person on the inside, I've shown you more than I've ever revealed.), возможно ли перевести?
Is always been - аграмматично
Я оба куска перевела. Свяжите их сами. Попросила американца посмотреть. Если очень нужно, ждите.
Нужно. Ценю ваше время. Спасибо.
you’re talking about = речь идёт о
Улий, спасибо большое! Однако, меня по-прежнему гложат сомнения. Особенно в отношении последнего предложения. Оно как пятая нога у собаки - непонятно откуда взялось и зачем.
I've shown you more than I've ever revealed - Я вам открылся больше, чем сам мог обнаружить.
Я открылся (в маске) намного больше, чем сам о себе знал
Мне показалось, что здесь show и reveal - синонимы. Улий, а ты что на это скажешь?
Reveal - это вам не discover)
reveal - открывать, обнаруживать
If you reveal something that has been out of sight, you uncover it so that people can see it
Ну т.е. он открыл тайну для себя (и про себя)
Exactly, REVEAL is what you choose to let people see. So here the person is saying that they’ve shown you more than they’ve ever chosen to let anyone ever see.
But I think it's not what Alex meant.
Uly, Получается: Я показал вам больше (в маске), чем желал (без маски) (?)
Alex wrote: If you reveal something that has been out of sight, you uncover it so that people can see it... that’s exactly what I’m saying. REVEALING is letting someone see something you’ve kept hidden.
But he's inclined to think it means "I showed you more than I know about myself" (literally translated).
No, that’s not what it means. It means that “I showed you more than I have shown anybody else”
Раскрылся (в маске) (?)
Ага! У меня «Я показал вам больше, чем КОГДА-либо», а у тебя «Я показал вам больше, чем КОМУ-либо». Да, так логичнее.)
Благодаря подобным обсуждениям, изучения языка становиться роскошью!