about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Hdjdxn Oskdjdjспросил перевод hace 7 años
Как перевести? (ru-en)

студенты, переводившие эту статью, говорят, что она очень трудная

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    The students who translated this article say it's quite difficult.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    3

Обсуждение (29)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

Ravil, if it referred to "student who HAVE TRANSLATED this article," would it be перевёдшие?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

Uly, перевЕдшие

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

Thank you, the verb conjugator gave me the wrong information.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

But isn’t переводившие used when they are in the process of translating?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

Не за что). Yes, you're right, переводившие makes an accent on the process. Это причастие от глагола несовершенного вида.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

Then my translation is correct?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 7 años

Переводившие vs переводящие. The former refers to the past, the latter to the present. The Russian implies a past action.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

So then how would you translate it?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 7 años

... who translated/having translated¿

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

But how can it have a perfective meaning if it comes from an imperfective verb?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий hace 7 años

Hm... Maybe it's me.. When I see your translation, I start thinking about two simultaneous actions: some students are translating an article and they say it's quite difficult. Студенты, которые переводят статью, говорят, что она трудная. Is there a way to convey the precedence of переводившие over говорят.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

When I look afresh at this sentence, maybe I agree with Tatiana.
Переводившие in Russian is not necessarily continuous. It may mean которые когда-то переводили not meaning the process, but the fact. Difficult to explain it...
It's like На той неделе мы ходили в лес (были в лесу)
Раньше люди писали письма друг другу, а теперь это редкость.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

So, I'd translate this sentence as
The students who translated that article say that it's very difficult.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

If it can mean которые когда-то переводили referring not so much to the process, as it does to the fact, then I would still use the gerund: "Students seeing the painting for the first time always think the woman is holding a cat, but upon closer inspection, realize that it's a possum." -similarly- "Students translating this passage always get caught up on the form "переводившие," which they find impossible to render correctly." Does that sound right?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

"Студенты, когда смотрят на эту картину впервые, всегда думают, что женщина держит в руках кошку, но при более близком рассмотрении понимают, что это опоссум".
"Студенты, которые переводят эту статью, всегда спотыкаются на форме слова "переводившие". Они считают, что передать его смысл правильно невозможно".
На русском тоже получается настоящее.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

So you can’t replace SEEING and TRANSLATING with participles here for that sake of argument?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

We can, but it will be in the present tense.
Студенты, смотрящие на эту картину...
Студенты, переводящие эту статью...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

I would say “My books have been translated into English. I want to introduce you to the person who translated them.”

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

I'd translate it in the same way.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

It seems that this was my initial intuition - the students were translating the article at the time that they mentioned it was difficult, but we have no certainty that they ever completed it, which is why the imperfective participle is used, in which case “Students translating this article” would be in order. Does this sound correct?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

t's correct theoretically, but in real life "переводившие" usually means a completed action, I don't know why. Like in Ravil's example.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

So then in practice there's no difference between переводившие and переведшие in this sentence and they could both be used interchangeably?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

Yes, only переведшие is used more rarely

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

Ok, that explains that. So then my translation is invalid.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

Just change it to the past simple

⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 7 años

Done, thank you 😊

Elena Bogomolovaдобавил комментарий hace 7 años

🌝 Thanks toTatiana, actually

Поделиться с друзьями