about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
спросила перевод 10 years ago
Как перевести? (ru-de)

пройдите в самолет

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Gehen Sie in das Flugzeug durch.

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1

Обсуждение (18)

Дима Череззаборперелазиевдобавил комментарий 10 years ago

если "in das Flugzeug, durch" то пауза после "Flugzeug" запятая, а потом уже durch. но лучше kommen Sie in das Flugzeug, или bitte gehen Sie in das Flugzeug. Так более уважительно.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

Возражу Вам: здесь глагол durchgehen, поэтому запятая не ставится! Повторите это правило. Слова "пожалуйста" в предложении для перевода нет. К тому же, я уже употребил уважительную форму Sie, хотя исходя из контекста это может быть и обычная форма sie (вы).

Василий Хариндобавил комментарий 10 years ago

Дима Череззаборперелазиев, не морочьте людям голову!!! Алекс, вам все правильно сказал..

Nikolaj Gr.добавил комментарий 10 years ago

Alex, Эрнст был прав, приставка "durch" это глагольная приставка, а не предлог) здесь не нужна, поскольку превращает фразу в абсурд "Проходите свозь (через) самолет", причем предлог "in" с глаголом "durchgehen" не используется. В конечном счете, лучше бы перевести так: "Besteigen Sie bitte das Flugzeug".
http://zwei.dwds.de/wp/Flugzeug

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

Ок, соглашусь с конструктивной критикой.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

Тогда уж ещё лучше:
"Steigen Sie bitte in das Flugzeug."

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

"Ich besteige das Flugzeug" звучит тоже странновато (не так часто употребляется), господин Гребенкин. Ich besteige ein Pferd dagegen schon.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

Хотя steigen и gehen как садиться/всходить и идти по смыслу разные.

Nikolaj Gr.добавил комментарий 10 years ago

Простите, но я дал Вам ссылку. Будьте внимательны. Кроме того, кроме указанного, предлог "in" здесь также не на месте и, как правило, заменяется на "zu", в его втором значении движения по направлению.
Ваши же попытки придать глаголу"gehen" с помощью "durch" смысл нашей приставки "про" при глаголе "идти", извините, напрасны.

Nikolaj Gr.добавил комментарий 10 years ago

Вот предложение из многочисленных примеров на странице упомянутой ссылки: "In ein paar Stunden besteige ich ein Flugzeug nach New York". На упомянутой стр. (http://zwei.dwds.de/wp/Flugzeug) перейдите по ссылке "Detailliertere Informationen bietet das" и в правой колонке к гл. "besteigen". Между прочим, глаголы с префиксом "be", как правило имеют прямое дополнение, т. е. без предлога ...

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

Стоп, Николай, глагол besteigen правильнее переводить как "садиться", а не "проходить" в самолёт. Этот глагол подразумевает "сквозь что-то /через что-то идти" или? Смотрите, "Gehen Sie bitte durch!" как "Проходите/пройдите пожалуйста". Ich ging durch die Küche in die Badewanne z.B.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

И я не говорил, что durch это предлог в этом случае, будьте также внимательны.

Nikolaj Gr.добавил комментарий 10 years ago

Уважаемый Алекс! Я не спорю, вы совершенно правы, это - "садиться на самолет". Однако, необходимо было вам перевести по запросу "пройдите В самолет", а не "пройдите ЧЕРЕЗ самолет". Не так ли? По данному вопросу у меня больше нет слов ...

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

Я жду от Вас просто других вариантов. Одна переводческая голова - хорошо, а две и более - куда лучше! Мне просто сам поиск наиболее правильного варианта очень занимателен 😎

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

О, может быть : "Gehen Sie bitte in das Flugzeug hinein." ?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

И вообще, глаголы движения в немецком и особенно русском языках - очень захватывающая и достато трудная тема, особенно когда ещё видовые оттенки появляются.

Nikolaj Gr.добавил комментарий 10 years ago

Na endlich, das haben Sie geschafft! Meinen Respekt!

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 10 years ago

Упс - достаточно :)

Поделиться с друзьями